Traduction française de OPEN CPN
publié le 21 Décembre 2009 07:56
« WORK IN PROGRESS! »
(Voir derniers posts! )
« KALES YOURTES! »
(Joyeuses fêtes en grec!)
TELECHARGEZ ICI LA
dernière version de la traduction (béta)
réalisée par Serge (28/12/09 à 11:45 gmt+2)
disponible ici:
www.megaupload.com/
ou en fichier joint
( ATTENTION, dans ce cas, remplacer l'extention .txt par .mo, puis placer le fichier dans OPENCPN / lang )
ATTTENTION: pour avoir OPENCPN en Français, il faut d'abord télécharger la dernière version BETA multilangues (1.3.6 1226) ici :
www.southbaynetwork.com/openc...n136rc1226.msi (ne marche pas toujours!)
ou là:
www.megaupload.com/
(attendre 40secondes!)
A plus tard!
Thierry, sur Troll.
Oui, çà c’est courageux, limite impétueux, probablement intenable. Quand tu auras fini, ils t’auront planté 10.000 mises à jour, en anglais ‘of course’.
Je n’en suis pas là. J’ai un petit problème : si j’arrive à le faire tourner sous Windows XP, impossible de le faire sous ‘Linux Ubuntu’, ce qui est un comble pour une application Open !!!
Désolé, je ne connais pas Linux! Mais pose la question directement sur le forum: www.cruisersforum.com/forums/f134/opencpn-version-1-3-5-beta-technical-33185-new-post.html (il faut s'inscrire pour poster !)
Sinon, pour les MAJ en Français !
Les expressions restent toujours les mêmes et la communauté est tellement active que je ne doute pas que les MAJ se feront facilement pour ls versions internationales!
Et puis, il faudrait déjà que l'on se sorte de la première traduction! Hi, hi, hi!
Hors contexte, je ne peux pas traduire, mais je fais des progrès considérables en shaekespeare, vu que j'ai quasi traduit Marées dans le Monde dans la langue de Nelson et Jack l'Eventreur. Ca devrait sortir fin de l'hiver avec un ou deux plus non négligeables.
Si tu buttes, envoie moi une copie d'écran, ou du moins un truc pas trop télégraphique que je puisse connaître les tenants et aboutissants de la proposition, parce que sans sujet, ni verbe ni complément je ne sais pas de quoi cela cause.
Est-ce que Current data veux dire "Données en cours" ou "Données concernant le courant de marée"? Présenté comme ça pas moyen de savoir.
Ca pourrait vouloir dire En utilisant les données des marées/courants ou En exploitant les données actuellement en cours d'utilisation sur la marée.
A ton service en tout cas
Et bien,nous avons EXACTEMENT le même problème!
Car ce n'est pas un obstacle de vocabulaire pour moi!
Le problème c'est qu' il n'y a pas de contexte, pas de sujet, pas de complément! Juste du langage télégraphique !
Sinon, je pourrais m'en sortir!!!!!
La totalité du texte à traduire est là, si tu veux jeter un oeil: opencpn.cvs.sourceforge.net/viewvc/opencpn/opencpn/po/opencpn.pot
Mais grand merci de ta proposition quand même!
La trad est un métier. Heureusement pour les traducteurs pro...
En plus il faut faire (presque) aussi court que l'original
Je propose
"Source (des) données courants / marées"
mais je ne suis qu'un amateur qui s"amuse parfois...
Bon, j'ai jeté un coup d'oeil au fichier. C'est court et pas trop difficile. Je te propose de revoir ta trad quand tu en auras fait le plus gros. Ne passe pas trois heures sur un item que tu ne sens pas. Tu peux transmettre en MP (mail privé)
A+, si tu veux
Je ne suis pas traducteur mais je traduirais "Using Tide/Current data from"
par
"en utilisant les informations de Marée/Courants depuis"
ou, vu le contexte (logiciel)
"source des données Marée/Courant"
bonne continuation
"current" = "courant" , évidemment! MAIS QUE JE SUIS DONC CON!
Il faut dire que je fais plusieurs choses à la fois.....
@ Tous: merci !
@ Latour : d'abord merci de ta proposition et, demain, j'y passe la journée ( j'aurais du temps!) et je t'envoie le résultat, ok?
using T/C data from :
peut se traduire par
provenance des infos de marée et courant.
raccourci en "provenance marée/courant".
Salut voisin, outre ces termes anglais qui parfois veulent dire 20 choses bien différentes ou exprimées différemment, il y a des aides à la traduction informatique qui, - parfois - peuvent aider :
Reste que tu peux tjrs envoyer tes brouillons sur ce fil pour révision ou corrections si ce n'est propositions autres
www.anakonautes.net
B'Jour,
il y a des "traducteurs" en ligne qui aident beaucoup en se rappelant que l' "Américain" n'est pas tout-à-fait l'English d'Oxford/Cambridge.
Ceux qui ont le navigateur Firefox peuvent télécharger gratos le plug-in "Im translator" qui traduit en deux clics (menu clic droit) en vingt langues dans une pop-up tout texte selectionné dans la fenêtre du navigateur (copié/collé).
addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/2257
Etc ...
Merci José.
et merci Olivier. J'ai DL l'addon pour firefox.
Ma belle-soeur est agrégée d'anglais, je m'en vas lui demander un coup de paluche!
Ah, c'est beau la famille et les belles-doch.. Faudra lui ramener de l'huile d'olive !
Ben, j'ai peut être une meilleure idée...
Puisque un certain nombre d'entre nous semblent intéressés, on pourrait faire une travail collaboratif, plus dans l'esprit de STW
Grietick fait une première proposition, en gardant les numéros des lignes, et on intervient en proposant des alternatives
Exemple
....
220 "There was a problem printing.\n" "Problème à l'impression.\n"
....
------------------------
(Réponse)
....
220 "There was a problem printing.\n" "Problème d'impression.\n"
....
"Using Tide/Current data from" -> Utilisation des Marées/données des courants depuis : (supposé qu'il faut entrer une source de données ...)
220 "There was a problem printing" -> Il y a eu un problème lors de d'impression
Tu ne peux pas t'en sortir hors contexte!!!!
Il faut que tu installe le soft et que tu voies quand les phrases en question sortent. Là ce sera plus clair.
Et puis, il faut que le texte rentre dans les cases, pas facile, le français est souvent plus long que l'anglais
Exact, j'ai une amie traductrice pro qui approuverait. Il faut un language compressé pour rentrer dans les espaces prévus pour, c'est très difficile avec le français, qui est une des langues au monde qui a besoin de bcp de mots pour exprimer ce que un ou deux mots d'anglais, et autres, expriment - dans un contexte donné. Et c'est bien là la difficulté de traduire l'anglais, et la nécessité absolue de sugérer ou vérifier ici par collaboration ce qui a été traduit. Sans contexte parfait et total, c'est impossible avec l'anglais.
Bon courage ! José
www.anakonautes.net
Un ouzo peut être Thierry ???
et en turc:
bir raki Thierry olabilir ???
O.K. Donc versions courtes (nombre de caractères similaire) mais compréhensible :
1) Utiliser courants de Marée / données depuis :
2) Problème lors de l'impression
Noble tâche mais permettez-moi de faire part à cette occasion de ma perplexité ...
Nous sommes sur un site dénommé "sail the world" - site créé par des français avec un titre en anglais ... No comment !
Les participants ont pour habitude - espoir - envie - etc (cocher la mention inutile) de naviguer hors de France
Et ils auraient besoin pour un soft simple (et fort intéressant) d'une traduction en français ...
s'ils ne maitrisent pas ce niveau basique d'anglais, je leur souhaite bien du plaisir dans leurs futures navigations. Ils auront bien d'autres problèmes beaucoup plus grave à résoudre à cause de ce handicap réel...
Je conseillerai plutot l'achat d'une bonne méthode à Mimile ou mieux de s'abonner à une bonne revue anglaise (style PBO) en la lisant avec le dico à côté - très efficace sans parler bien sûr de l'intérêt de fréquenter une petite anglaise - étatsunienne - néozed - etc (rayer lamention inutile)
PS : if I can help, no problem
Sans vouloir entamer de polémique, comprendre une langue étrangère n'oblige pas à oublier que la sienne existe.
Grace aux quebécois, le courriel a remplacé à juste titre le "e-mail" du français branché. Contrairement au terme américain qui ne "voit" que l'objectif technique de "distribution électronique", courriel contient la notion de missive ou message. Les deux façons de voir , aussi justes l'une que l'autre, sont pourtant totalement différente et correspondent à des sensibilités différentes. Pour l'un ce qui importe est la façon, pour l'autre c'est l'objet( et ce qu'il contient : le message). Signifiant, signifié,...
Une langue vivante ne vit pas QUE par assimilation de termes étrangers mais aussi et surtout grace aux néologismes qui mesurent d'ailleurs la vivacité de la langue et qui sont capables de représenter des idées et concepts nouveaux.
Chaque langue a ses propres nuances et ses propres représentations (gérondif ou progressive, ...) qu'il est difficile de traduire avec un simple dictionnaire ou la méthode xyz et encore plus difficile d'appréhender correctement même avec un minimum de connaissance, témoin l'objet même de ce fil. La traduction permet à chacun de comprendre correctement selon l'usage établi par la langue concernée, évitant ainsi les si nombreux contresens que l'on rencontre ici et là (entre autre dans les softs traduit rapidement sans contrôle).
Je suis persuadé qu'il est bien plus raisonnable de traduire et faire participer les personnes concernées -comme il est fait dans ce fil - que de ne reposer que sur sa propre connaissance. De plus, rien n'empêche, en cas de peur de mauvaise interprétation, de repasser dans le langage original et de se faire une idée personnelle plus proche de sa propre vison des choses.
Qui peut le plus, peut le moins.
Je fais partie des nuls en anglais et ne peut que remercier ceux qui s'attelent à des taches de traduction. Curieux, j'ai été voir le site de traduction de openCPN et il me semble qu'il s'agit pour l'essentiel de la traducion des barres de menus, et d'après ce que vous avez dit en respectant des contraintes.
Il me semble que les difficultés décrites dans les fils OpenCPN résident autant dans la compréhension du logiciel que dans les menus en anglais. Donc, si on pouvait faire en plus une sorte de guide basique d'utilisation du logiciel en français, ca serait util. Je me proposerai bien, mais même avec Systran, je reste un neuneu, mais je suis prêt à collaborer sur de la redaction, des captures d'écran, etc...
Pour rassurer Nautilus, et expliquer la démarche
Je suis utilisateur de Open CPN depuis le début. Et je n'ai pas de problème avec l'interface anglaise.
Mais, c'est un "OPEN SOURCE", et sur le site collaboratif ils demande eux-mêmes que des traducteurs se manisfestent!
Du coup, je me suis dit: " ce truc est gratuit, des mecs ont bossés comme des malades pour que tu en profites, tu peux bien bosser un peu ( et faire bosser) à ton tour!
Voilà, c'est tout! Il n'y a là aucun rejet , aucun communautarisme, aucune défense de la "noble langue"!
J'aime bien l'idée de proposer ici les expressions qui posent problème et de tenter de les résoudre ensemble!
Voici donc les 600 lignes dont il faut traduire ce qui est entre ""! N'oubliez pas de mettre systématiquement le N° de la ligne avant de faire une proposition! ( je sens qu'on va bien s'amuser, en plus! )
LIRE ! IMPORTANT- MODE D'EMPLOI:
1/J'éditerais systématiquement ce post en indiquant la date d'édition afin d'avoir en permanence la base de travail, ok?
2/ je passerais en COULEUR ROUGE NON GRAS les lignes modifiées à "améliorer"!
3/ je passerais en COULEUR ROUGE ITALIQUE GRAS les lignes considérées comme définitives, ok?
4/ je laisserai à coté de la traduction l'original anglais!
5/ Je suis preneur de toutes les suggestions.
ALlez, c'est paaaaaaaaaaaaarti!
EDITION DU 22 DECEMBRE 11h37 (GMT+2)
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: opencpn 1.3.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-14 00:07-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: src/about.cpp:426
20 msgid "fermer" "close"
21 msgstr ""
22
23 #: src/ais.cpp:500
24 msgid " UTC\n"
25 msgstr ""
26
27 #: src/chart1.cpp:910
28 msgid "Cannot create opencpn home directory"
29 msgstr ""
30
31 #: src/chart1.cpp:930
32 msgid "Cannot create opencpn log directory"
33 msgstr ""
34
35 #: src/chart1.cpp:934
36 msgid "opencpn.log"
37 msgstr ""
38
39 #: src/chart1.cpp:949
40 msgid ""
41 "\n"
42 "\n"
43 msgstr ""
44
45 #: src/chart1.cpp:957
46 msgid " "
47 msgstr ""
48
49 #: src/chart1.cpp:960
51 msgstr ""
52
53 #: src/chart1.cpp:1059
54 msgid "Utiliser fichier de configuration existant: " "Using existing Config_File: "
55 msgstr ""
56
57 #: src/chart1.cpp:1071
58 msgid "Créer nouveau fichier de configuration: " "Creating new Config_File: "
59 msgstr ""
60
61 #: src/chart1.cpp:1078
62 msgid "Cannot create config file directory for "
63 msgstr ""
64
65 #: src/chart1.cpp:1235 src/chart1.cpp:1260
66 msgid "Recherche des données s57 entrantes " "66 msgid "Looking for s57data in "
67 msgstr ""
68
69 #: src/chart1.cpp:1272
70 msgid "Utilisation des données s57 entrantes " "70 msgid "Using s57data in "
71 msgstr ""
72
73 #: src/chart1.cpp:1274
74 msgid " S52PLIB Echec initalisation, désactivation cartes S57." " S52PLIB Initialization failed, disabling S57 charts."
75 msgstr ""
76
77 #: src/chart1.cpp:1307
78 msgid "Utilisation des données de Courant/Marée depuis:" "Using Tide/Current data from: "
79 msgstr ""
80
81 #: src/chart1.cpp:1433
82 msgid "OpenCPN doit mettre à jour la base de données Carte depuis le fichier de configuration des entrées..." "OpenCPN needs to update the chart database from config file entries...."
83 msgstr ""
84
85 #: src/chart1.cpp:1435 src/chart1.cpp:1459
86 msgid " Infos OpenCPN" "OpenCPN Info"
87 msgstr ""
88
89 #: src/chart1.cpp:1443 src/chart1.cpp:3212
90 msgid "Mises à jour des cartes OpenCPN" "OpenCPN Chart Update"
91 msgstr ""
92
93 #: src/chart1.cpp:1454
94 msgid ""
95 "Chartlist file not found, config chart dir array is empty. Chartlist target "
96 "Le dossier est:" "file is:"
97 msgstr ""
98
99 #: src/chart1.cpp:1457
100 msgid ""
101 "Pas de cartes installées.\n" " No Charts Installed.\n"
102 "choisissez un dossier-cartes dans outils-> Cartes" "Please select chart folders in ToolBox->Charts."
103 msgstr ""
104
105 #: src/chart1.cpp:1506
106 #, c-format
107 msgid "GPS Watchdog Timeout is: %d sec."
108 msgstr ""
109
110 #: src/chart1.cpp:1528
111 msgid "opencpn::MyApp exiting cleanly...\n"
112 msgstr ""
113
114 #: src/chart1.cpp:2072
115 msgid "Passer à l'échelle supérieure" "Shift to Larger Scale Chart"
116 msgstr ""
117
118 #: src/chart1.cpp:2074
119 msgid "Passer à l'échelle inférieure" "Shift to Smaller Scale Chart"
120 msgstr ""
121
122 #: src/chart1.cpp:2080
123 msgid "Créer une route" msgid "Create Route"
124 msgstr ""
125
126 #: src/chart1.cpp:2082
127 msgid "Suivi automatique" "Auto Follow"
128 msgstr ""
129
130 #: src/chart1.cpp:2088 src/chart1.cpp:3140
131 msgid "Outils" "ToolBox"
132 msgstr ""
133
134 #: src/chart1.cpp:2090
135 msgid "Voir texte ENC" "Show ENC Text"
136 msgstr ""
137
138 #: src/chart1.cpp:2096
139 msgid "Afficher les courants" msgid "Show Currents"
140 msgstr ""
141
142 #: src/chart1.cpp:2098
143 msgid "Afficher les marées" msgid "Show Tides"
144 msgstr ""
145
146 #: src/chart1.cpp:2106
147 msgid "Imprimer la carte" msgid "Print Chart"
148 msgstr ""
149
150 #: src/chart1.cpp:2114
151 msgid "Importer Fichier GPX" "Import GPX file"
152 msgstr ""
153
154 #: src/chart1.cpp:2118
151 msgid "Exporter Fichier GPX" "Export GPX file"
156 msgstr ""
157
158 #: src/chart1.cpp:2126
159 msgid "Toggle Tracking"
160 msgstr ""
161
162 #: src/chart1.cpp:2134
163 msgid "Montrer calque GRIB " "Show GRIB dialog"
164 msgstr ""
165
166 #: src/chart1.cpp:2141
167 msgid "Changer mode Jour/nuit" "Change Color Scheme"
168 msgstr ""
169
170 #: src/chart1.cpp:2143
171 msgid "A propos d'OpenCPN" msgid "About OpenCPN"
172 msgstr ""
173
174 #: src/chart1.cpp:2180 src/chart1.cpp:3766
175 msgid "Quitter OpenCPN" msgid "Exit OpenCPN"
176 msgstr ""
177
178 #: src/chart1.cpp:2520
179 msgid "opencpn::MyFrame exiting cleanly..."
180 msgstr ""
181
182 #: src/chart1.cpp:2864 src/chart1.cpp:2896
183 msgid "Chart1::Event...TCMgr Not Available"
184 msgstr ""
185
186 #: src/chart1.cpp:3411
187 msgid "Got quitflag from SIGUSR1"
188 msgstr ""
189
190 #: src/chart1.cpp:3428
191 msgid " ***GPS Watchdog timeout..."
192 msgstr ""
193
194 #: src/chart1.cpp:3437
195 msgid " ***HDx Watchdog timeout..."
196 msgstr ""
197
198 #: src/chart1.cpp:3921
199 msgid "Fichier Carte corrompu...Désactivation de cette carte \n" "Chart file corrupt.. disabling this chart \n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/chart1.cpp:3924
203 msgid " Message OpenCPN" "OpenCPN Message"
204 msgstr ""
205
206 #: src/chart1.cpp:3928
207 msgid "chart1.cpp:SetChartThumbnail...Could not create thumbnail"
208 msgstr ""
209
210 #: src/chart1.cpp:3938
211 msgid "chart1.cpp:SetChartThumbnail...Could not open chart "
212 msgstr ""
213
214 #: src/chart1.cpp:4376
215 msgid "Imprimer carte" "Chart Print"
216 msgstr ""
217
218 #: src/chart1.cpp:4380
219 msgid ""
220 "Problème d'impression.\n" "There was a problem printing.\n"
221 "Votre imprimante actuelle est peut-être mal installée?" "Perhaps your current printer is not set correctly?"
222 msgstr ""
223
224 #: src/chart1.cpp:4502
225 msgid "Phrase MEH.NMEA reçue..." "MEH.NMEA Sentence received..."
226 msgstr ""
227
228 #: src/chart1.cpp:4697
229 msgid " Phrase NMEA non reconnue..." " Unrecognized NMEA Sentence..."
230 msgstr ""
231
232 #: src/chart1.cpp:4791
233 msgid " Bateau: " " Ship: "
234 msgstr ""
235
236 #: src/chart1.cpp:4878
237 #, c-format
238 msgid "Setting system time, delta t is %d seconds"
239 msgstr ""
240
241 #: src/chart1.cpp:4889
242 msgid "Linux command is:"
243 msgstr ""
244
245 #: src/chart1.cpp:5149
246 msgid "ATTENTION: Echec de l'aide ocpn...." "Warning: ocpnhelper failed...."
247 msgstr ""
248
249 #: src/chart1.cpp:5165
250 msgid "Parsing copy of /proc/tty/driver/serial..."
251 msgstr ""
252
253 #: src/chart1.cpp:5218
254 msgid "Parsing copy of /proc/tty/driver/usbserial..."
255 msgstr ""
256
257 #: src/chart1.cpp:5386
258 msgid "Pilote USB Garmin trouvé." "Found Garmin USB Driver."
259 msgstr ""
260
261 #: src/chart1.cpp:5397
262 msgid "Matériel Gramin trouvé." "Found Garmin Device."
263 msgstr ""
264
265 #: src/chcanv.cpp:4065
266 msgid "Confirmer annuler <TOUS> les waypoints?" "Are you sure you want to delete <ALL> waypoints?"
267 msgstr ""
268
269 #: src/chcanv.cpp:4401
270 msgid "Confirmer annuler <TOUTES> les routes?" "Are you sure you want to delete <ALL> routes?"
271 msgstr ""
272
273 #: src/chcanv.cpp:6891 src/chcanv.cpp:6926
274 msgid "Failed to create ocpCursor."
275 msgstr ""
276
277 #: src/concanv.cpp:207
278 msgid "Leg/Route"
279 msgstr ""
280
281 #: src/concanv.cpp:402
282 msgid "---"
283 msgstr ""
284
285 #: src/concanv.cpp:431
286 msgid "Route"
287 msgstr ""
288
289 #: src/concanv.cpp:433
290 msgid "This Leg"
291 msgstr ""
292
293 #: src/grib.cpp:187
294 msgid "GRIB dossier-cible" "GRIB File Directory"
295 msgstr ""
296
297 #: src/navutil.cpp:6057
298 msgid "&Catégorie de polices:" "&Font family:"
299 msgstr ""
300
301 #: src/navutil.cpp:6063 src/navutil.cpp:6065
302 msgid "Catégorie polices." "The font family."
303 msgstr ""
304
305 #: src/navutil.cpp:6070
306 msgid "&Style:"
307 msgstr ""
308
309 #: src/navutil.cpp:6074 src/navutil.cpp:6076
310 msgid "Style police." "The font style."
311 msgstr ""
312
313 #: src/navutil.cpp:6081
314 msgid "&Weight:"
315 msgstr ""
316
317 #: src/navutil.cpp:6085 src/navutil.cpp:6087
318 msgid "The font weight."
319 msgstr ""
320
321 #: src/navutil.cpp:6094
322 msgid "C&olour:"
323 msgstr ""
324
325 #: src/navutil.cpp:6104 src/navutil.cpp:6106
326 msgid "Couleur police." "The font colour."
327 msgstr ""
328
329 #: src/navutil.cpp:6112
330 msgid "&Point size:"
331 msgstr ""
332
333 #: src/navutil.cpp:6117 src/navutil.cpp:6119
334 msgid "The font point size."
335 msgstr ""
336
337 #: src/navutil.cpp:6126
338 msgid "&Souligné" "&Underline"
339 msgstr ""
340
341 #: src/navutil.cpp:6129 src/navutil.cpp:6131
342 msgid "Whether the font is underlined."
343 msgstr ""
344
345 #: src/navutil.cpp:6138
346 msgid "Prévisualisation:" "Preview:"
347 msgstr ""
348
349 #: src/navutil.cpp:6143 src/navutil.cpp:6145
350 msgid "Afficher prévisualisation police." "Shows the font preview."
351 msgstr ""
352
353 #: src/navutil.cpp:6152 src/options.cpp:401
354 msgid "&Annuler" "&Cancel"
355 msgstr ""
356
357 #: src/navutil.cpp:6154
358 msgid "Cliquer pour annuler la police sélectionnée." "Click to cancel the font selection."
359 msgstr ""
360
361 #: src/navutil.cpp:6157
362 msgid "&OK"
363 msgstr ""
364
365 #: src/navutil.cpp:6159 src/navutil.cpp:6161
366 msgid "Cliquer pour confirmer la police sélectionnée." "Click to confirm the font selection."
367 msgstr ""
368
369 #: src/navutil.cpp:6195 src/navutil.cpp:6462
370 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
371 msgstr ""
372
373 #: src/options.cpp:397
374 msgid "Ok"
375 msgstr ""
376
377 #: src/options.cpp:411
378 msgid "Réglages" "Settings"
379 msgstr ""
380
381 #: src/options.cpp:416
382 msgid "Données navigation" "Navigation Data"
383 msgstr ""
384
385 #: src/options.cpp:419
386 msgid "Show Status Bar"
387 msgstr ""
388
389 #: src/options.cpp:425
390 msgid "Impression" "Printing"
391 msgstr ""
392
393 #: src/options.cpp:428
394 msgid "Afficher l'icone impression" "Show Printing Icon"
395 msgstr ""
396
397 #: src/options.cpp:435
398 msgid "Chart Display Options"
399 msgstr ""
400
401 #: src/options.cpp:440
402 msgid "Show Chart Outlines"
403 msgstr ""
404
405 #: src/options.cpp:447
406 msgid "Afficher unités profondeur" "Show DepthUnits"
407 msgstr ""
408
409 #: src/options.cpp:454
410 msgid "Marqueur mouillage auto" "Automatic Anchor Mark"
411 msgstr ""
412
413 #: src/options.cpp:464 src/options.cpp:634
414 msgid "Options NMEA " "NMEA Options"
415 msgstr ""
416
417 #: src/options.cpp:470 src/options.cpp:640
418 msgid " Source des données NMEA" "NMEA Data Source"
419 msgstr ""
420
421 #: src/options.cpp:524 src/options.cpp:694
422 msgid "GARMIN"
423 msgstr ""
424
425 #: src/options.cpp:527 src/options.cpp:697
426 msgid "AIS"
427 msgstr ""
428
429 #: src/options.cpp:629
430 msgid "GPS"
431 msgstr ""
432
433 #: src/options.cpp:744
434 msgid "Afficher fenêtre de défilement données GPS/NMEA " "Show GPS/NMEA data stream window"
435 msgstr ""
436
437 #: src/options.cpp:1116
438 msgid "choisir le son d'Alerte" "Select Alert Sound"
439 msgstr ""
440
441 #: src/options.cpp:1164
442 msgid "Polices" "Fonts"
443 msgstr ""
444
445 #: src/options.cpp:1173 src/options.cpp:1176
446 msgid "GRIB"
447 msgstr ""
448
449 #: src/options.cpp:1180
450 msgid "Afficher icône GRIB" "Show GRIB icon"
451 msgstr ""
452
453 #: src/options.cpp:1184
454 msgid "Use High Definition Graphics"
455 msgstr ""
456
457 #: src/options.cpp:1195
458 msgid "Etc."
459 msgstr ""
Oupssss .....
Non pas trop découragé...
Un 2ème petit Ouzo, peut être....
Yoruk
Grietick: je t'envoie ma participation de ce soir en fichier joint. et dodo...
Bizarrement il est impossible de "coller" sur une réponse...?
Merci Lobst !
Pour coller sur le forum, il suffit d'utiliser le bouton " T" (3ème icône à partir de la gauche sur ta barre d'outils juste au-dessus de la fenêtre où tu écris!
Grand merci pour ta contribution.
Je vais y bosser aujourd'hui.
OK! Vu !
Je ne sais pas traduire en langage "informatique" : directory (registre?) , Array (rangée ?), watch dog (chien de garde ? non çà c'est sur Maxsea )
50 msgid " -------Demarrage opencpn-------"
54 msgid "Utilisation des fichier de configurationexistants: "
58 msgid "Creation de nouveau fichier de configuration: "
66 msgid "Recherche des données s57dans "
70 msgid "Utilisation des données s57dans "
74 msgid " S52PLIB Echec de l'initalisation, désactivation des cartes S57."
78 msgid "Utilisation des données de Courant/Marée depuis:"
82 msgid "OpenCPN doit mettre à jour la base de données Carte depuis le fichier de configuration des entrées..."
86 msgid " Infos OpenCPN"
90 msgid "Mises à jour des cartes OpenCPN"
115 msgid "Passer à l'échelle supérieure"
119 msgid "Passer à l'échelle inférieure"
127 msgid "Suivi automatique"
131 msgid "Outils"
135 msgid "Voir texte ENC"
151 msgid "Importer Fichier GPX"
155 msgid "Exporter Fichier GPX"
167 msgid "Changer mode Jour/nuit"
199 msgid "Fichier Carte corrompu...Désactivation de cette carte \n"
203 msgid "Message OpenCPN "
220 "Problème d'impression.\n"
221 "Votre imprimante actuelle est peut-être mal installée?"
225 msgid "Phrase MEH.NMEA reçue..."
229 msgid " Phrase NMEA non reconnue..."
246 msgid "ATTENTION: Echec de l'aide ocpnhelper...."
258 msgid "Pilote USB Garmin trouvé."
266 msgid "Etes vous sur de vouloir annuller <TOUS> les waypoints?"
270 msgid "Etes vous sur de vouloir annuller <TOUTES> les routes?"
Génail...Tu vas si vite! Je n'arrive pas à te suivre!
Parfois je raccourcis tes formules (article!) pour ne pas trop allonger les phrases.
Je suis sur ta première liste!
Fais une pause tant que je n'ai pas intégré tes deux premières listes, OK? Je te le ferais savoir ici! (dans une bonne heure, à mon avis!)
Regarde aussi mon "mode d'emploi" et dis moi si tu trouves ça clair....ou pas !
Fini ta première liste! OUF!
Je viens de voir que la seconde, C'EST la première, mais collée dans STW!
Chouette! du coup, j'ai fini ta liste !
Je continue
Trop chiant!!!!!
Le site ne veut pas prendre la totalité du message!!!!!
Obligé de le scinder! Pour le coup, je ne comprends pas pourquoi!
Voici donc la suite!
MISE A JOUR DU 22 DECEMBRE A 11H41 (GMT+2)
460
461 #: src/options.cpp:1198
462 msgid "GPX"
463 msgstr ""
464
465 #: src/options.cpp:1201
466 msgid "Afficher icône GPX "
467 msgstr ""
468
469 #: src/options.cpp:1207
470 msgid "Routes" "Tracks"
471 msgstr ""
472
473 #: src/options.cpp:1210
474 msgid "Afficher icônes Routes" "Show Track icon"
475 msgstr ""
475 msgstr ""
476
477 #: src/options.cpp:1234
478 msgid "Zones de couverture Radar" "Radar rings"
479 msgstr ""
480
481 #: src/options.cpp:1237
482 msgid "Afficher Zone de couverture radar" "Show radar rings"
483 msgstr ""
484
485 #: src/options.cpp:1242
486 msgid "Nombre de cercles radar affichés" "Number of radar rings shown"
487 msgstr ""
488
489 #: src/options.cpp:1248
490 msgid "Distance entre cercles Radar" "Distance between rings"
491 msgstr ""
492
493 #: src/options.cpp:1263
494 msgid " Vérouiller Waypoint " "Waypoint Locking"
495 msgstr ""
496
497 #: src/options.cpp:1266
498 msgid "Verrouiller tous les waypoints sauf celui dont la boite de dialogue est ouverte" "Lock all waypoints unless a waypoint property dialog is visible"
499 msgstr ""
500
501 #: src/options.cpp:1273
502 msgid "Options GUI " "GUI Options"
503 msgstr ""
504
505 #: src/options.cpp:1277
506 msgid "Autoriser le Zoom via molette souris" "Enable Wheel-Zoom-to-Cursor"
507 msgstr ""
508
509 #: src/options.cpp:1282
510 msgid "Mémoriser l'échelle avant de fermer les cartes" "Preserve scale when switching charts"
511 msgstr ""
512
513 #: src/options.cpp:2101
514 msgid "Available Chart Directories"
515 msgstr ""
516
517 #: src/options.cpp:2115
518 msgid "Ajouter la sélection" "Add Selection"
519 msgstr ""
520
521 #: src/options.cpp:2120
522 msgid "Active Chart Directories"
523 msgstr ""
524
525 #: src/options.cpp:2138
526 msgid "Effacer la Selection" "Delete Selection"
527 msgstr ""
528
529 #: src/options.cpp:2151
530 msgid "Contrôle mise à jour" "Update Control"
531 msgstr ""
532
533 #: src/options.cpp:2154
534 msgid "Force Full Database Rebuild"
535 msgstr ""
536
537 #: src/routeman.cpp:899 src/routeprop.cpp:226 src/routeprop.cpp:713
538 #: src/routeprop.cpp:1108
539 msgid "Annuler" "Cancel"
540 msgstr ""
541
542 #: src/routeman.cpp:902
543 msgid "Envoyer" "Send"
544 msgstr ""
545
546 #: src/routeprop.cpp:166 src/routeprop.cpp:670
547 msgid "Propriétés" "Properties"
548 msgstr ""
549
550 #: src/routeprop.cpp:170 src/routeprop.cpp:1062
551 msgid "Nom" "Name"
552 msgstr ""
553
554 #: src/routeprop.cpp:180
555 msgid "Depart depuis" "Depart From"
556 msgstr ""
557
558 #: src/routeprop.cpp:183
559 msgid "Destination"
560 msgstr ""
561
562 #: src/routeprop.cpp:196
563 msgid " Distance totale" "Total Distance"
564 msgstr ""
565
566 #: src/routeprop.cpp:215
567 msgid "Waypoints"
568 msgstr ""
569
570 #: src/routeprop.cpp:229 src/routeprop.cpp:716 src/routeprop.cpp:1111
571 msgid "OK"
572 msgstr ""
573
574 #: src/routeprop.cpp:675
575 msgid "Nom du repère" "Mark Name"
576 msgstr ""
577
578 #: src/routeprop.cpp:681
579 msgid "Afficher nom" "Show Name"
580 msgstr ""
581
582 #: src/routeprop.cpp:684
583 msgid " Icône du repère" "Mark Icon"
584 msgstr ""
585
586 #: src/routeprop.cpp:692 src/routeprop.cpp:1070
587 msgid "Position"
588 msgstr ""
589
590 #: src/routeprop.cpp:697 src/routeprop.cpp:1075
591 msgid "Latitude"
592 msgstr ""
593
594 #: src/routeprop.cpp:704 src/routeprop.cpp:1081
595 msgid "Longitude"
596 msgstr ""
597
598 #: src/routeprop.cpp:1088
599 msgid "Liens"
600 msgstr ""
Voilà!
Pour l'instant je ne vais pas plus loin! (a Bobo têtête! )
A vous la main!
Dès que toutes les expressions ont une traduction, on tentera un essai dans OPENCPN!
Thierry, sur Troll
Après mûre réflexion, j'ai viré tout ce qui ne demandait pas à être modifié.
Ainsi ai-je pu, en page 1 topic 1 de ce fil, mettre la récap en une seule page du travail restant à faire.
J'éditerai régilièrement ce premier topic au fur et à mesure de nos avancées.
Merci à tous de votre collaboration.
Thierry,sur Troll
ALORS LES COPAINS???
On me laisse tomber comme une vieille crotte malodorante???
Je plaisante, bien sur......mais...
J'aimerais bien avoir un petit retour, ....un avis....ou deux !!!
Ceci dit, je sais que c'est un poil rébarbatif, mon truc! Hi, hi,hi!
Tiens encore une petite couche! Eh! y en a qui travaillent dans la journée , peut pas être toujours devant l'ordi
242 msgid "La commande Linux est:"
274 msgid "Echec de création ocpCursor."
386 msgid "Montrer Barre d'état"
398 msgid "Options d'affichage des cartes"
402 msgid "Montrer contour cartes"
454 msgid "Utiliser les graphiques haute définition"
534 msgid "Forcer la reconstruction des données"
Alors une traduc "informatique" de Directoty? , Array? Watchdog?
Leg: c'est un élément de parcours, entre deux Waypoints par ex, mais je n'arrive pas à trouver un mot unique pour çà en Français
AH ben c'était pas pour toi, hein! Hi, hi,hi!
Y'a que toi et moi qu'on bosse!
Les aut', c'est tous rien que des salauds de sales feignasses, voilà!
Merci pour la dernière livraison! J'intègre ça demain! ( c'est l'heure des tomates farcies sur Troll )
Bonne soirée à tous!
Pour Wathch dog, est ce que tu as compris la fonction sur le logicièl ?
J'ai d'abord pensé aux cercles de sécurité, mais le texte fait allusion à un temps en secondes
Bon appétit pour les tomates
Salut
J'ai "chien de garde" pour watch dog. Cà devrait indiquer une limite, et ce serait en accord. Mais çà ne donne pas une définion précise... Je vais demander au chat...
A+
Yoruk
J'ai: bien mieux que le chat, wikipédia
Un chien de garde, encore désigné sous l'anglicisme watchdog, est un circuit électronique ou un logiciel utilisé en électronique numérique pour s'assurer qu'un automate ou un ordinateur ne reste pas bloqué à une étape particulière du traitement qu'il effectue. C'est une protection destinée généralement à redémarrer le système, si une action définie n'est pas exécutée dans un délai imparti.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_%28informatique%29
Bonjour,
Folders = Dossier
Directory = Répertoire
File = Fichier
Donc, il me semble que ce serait mieux avec : "le dossier est:"
Cordialement.
Tout autant cordialement
Gilletarom
YES! IT'S SO GREAT, GUYS
You're so clever and so good!
and i am a big buse toute pourrie!
Bon demain, je m'y remets en intégrant touts ces nouveautés!
On va y arriver, les gars, on va y arriver!
J'ai quand même un doute là-dessus:
522 msgid "Active Chart Directories" msgid "Répertoire actif des cartes"
Ne serait-ce point plutôt ( pas le chien!) :
522 msgid "Répertoires des cartes actives" "Active Chart Directories"
En fait, je n'en sais rien du tout! C'est toi qui a rason, je crois....
(Au fait, SVP, si vous pouviez penser à mettre les modifs proposées en rouge DEVANT l'anglais, comme ci dessus, sinon je suis obligé de tout remettre à l'endroit! Merci )
386 msgid "afficher la barre d'état" "Show Status Bar"
398 msgid " Options d'affichage des cartes" "Chart Display Options"
2 lignes
Sarkis
514 msgid "Available Chart Directories" = Répertoires de cartes disponible
522 msgid "Active Chart Directories" = Répertoires de cartes actif
398 msgid "Chart Display Options" = Options d'affichage des cartes
Bon ben çà avance! La semaine prochaine on attaque en Portuguais?
Purée, j’ai pas choisi le plus simple, avec « GPS Watchdog timeout ». Logiquement çà se traduirait par « dépassement du compteur du GPS », ce qui n’a aucun sens. Par contre il me semble me souvenir de l’époque très ancienne ou je faisais de petite application sous DB III, que 3 étoiles annulait une ligne de commande ???
Quelqu’un a une idée ???
Et si c'était tout bonnement " perte du signal GPS"?
parce que, qu'est ce que tu veux foutre donc avec un GPS que d'être positionné...Ou pas?
Je vais éditer dans les deux heures qui viennent ! Merci à tous.
Salut,
Pour "leg", Segment me parait pas mal
278 msgid "Segment/route"Leg/Route"
290 msgid "Ce Segment" "This Leg"
Ah ouais!
Pas mal segment!
Premier post édité ;)
Pages