Merci Gilles, mais impossible de télécharger le fichier!
Passe par MEGAUPLOAD! !
Etrange, de chez moi, je peux re-télécharger le fichier ... qui ne pèse que 2 kg. Je vais essayer de voir comment on fait avec MEGAUPLOAD que je n'ai jamais utilisé.
Par ce biais, tu peux mettre toutes extensions que tu veux, y compris le fichier.mo directement lissible dans OPENCPN!
je copie ici les traductions que tu proposes. Je vais tenter de les intégrer ensuite via poedit!
Proposition rapide Autre idée
Activate route ----> Activer la route
Désactivate route ----> Désactiver la route
Insert Waypoint ----> Insérer un waypoint ---> Insérer un point de route
Append Waypoint ----> Annexer/Attacher un waypoint ---> Attacher un point de route
Delete route ----> Supprimer la route
Reverse route ----> Inverser la route ---> Route inverse
Propriétés de la route ----> Propriétés de la route
Export .... ----> Exporter ....
Delete all routes ----> Supprimer toutes les routes
Send to GPS ----> Envoyer au GPS ---> Ajout de point d'intérêt.
Drop Mark here ----> Mettre une marque ici ---> Insérer une marque ici
Move boat here ----> Déplacer le bateau ici ---> Placer le bateau ici
Measure .... ----> Mesurer .... ---> Distance ....
Activer le curseur de détails pour cm93 ----> Activer le curseur de détails pour cm93
Object query ----> Interroger l'objet ---> Afficher les propriétés de l'objet
Activate waypoint ----> Activer le waypoint ---> Activer le point de route
Activate next in route ----> Activer le point suivant
Remove waypoint from route ----> Supprimer le point de la route
Delete waypoint ----> Supprimer le waypoint ----> Supprimer le point de route
Mark/WP properties ----> Propriétés marque/waypoint ----> Propriétés marque/point de route
En utilisant les cartes ENC du NOAA, j'ai coché puis décoché "Objets META" dans "Cartes vectorielles" (... Ben oui, j'utilise déjà la version française sinon c'est "vectors chart ENC" dans Toolbox ).
Mais je n'ai pas réussi à voir entre deux affichages ce qui pouvait changer.
Append Waypoint ----> Annexer/Attacher un waypoint ---> Ajouter un Way point Me semble t il
Send to GPS ----> Envoyer au GPS
Object query ----> Interroger l'objet ---> Afficher les propriétés de l'objet
Activate waypoint ----> Activer le waypoint ---> Activer le point de route
Activate next in route ----> Activer le point suivant
Remove waypoint from route ----> rétablir le way point de la route Me semble t il
Delete waypoint ----> Supprimer le waypoint ----> Supprimer le point de route
Mark/WP properties ----> Propriétés marque/waypoint ----> Propriétés marque/point de route
NB d'une manière générale, il me semble que Way Pont est meilleur que point de route (admis et compris par tout le monde)
Append Waypoint ----> Annexer/Attacher un waypoint ---> Ajouter un Way point Me semble t il
Send to GPS ----> Envoyer au GPS
Object query ----> Interroger l'objet ---> Afficher les propriétés de l'objet
Activate waypoint ----> Activer le waypoint ---> Activer le point de route
Activate next in route ----> Activer le point suivant
Remove waypoint from route ----> rétablir le way point de la route Me semble t il
Delete waypoint ----> Supprimer le waypoint ----> Supprimer le point de route
Mark/WP properties ----> Propriétés marque/waypoint ----> Propriétés marque/point de route
NB d'une manière générale, il me semble que Way Pont est meilleur que point de route (admis et compris par tout le monde)
Remove veut dire :<enlever, supprimer !!!!!! et Delete: effacer José
Bonjour,
Je viens de demander aux auteurs du programme si ils pouvaient me transmettre un fichier.po dans lequel ces expressions (accessibles par un clic droit sur la carte) sont présentes pour traduction. Dès que j'ai une réponse, je transmets par mail aux "collègues de traduction" (Thierry, Jean Pierre et Michel).
Serge a écrit :
Je ne vois que les limites de zones de cartes CM93 qui ont changé de symbolisation selon que l'on coche ou décoche Objets META (copie d'écran jointe)
Serge a écrit :
Je ne vois que les limites de zones de cartes CM93 qui ont changé de symbolisation selon que l'on coche ou décoche Objets META (copie d'écran jointe)
???
Comment comprendre ce que cela apporte ?
2 secondes de décontraction: je ne sais foutrement pas à quoi correspondent ces "objets meta"...Mais c'est chouettos que celà vire la symbolisation des zones de cartes.... Elles m'énervaient grave
NB elle m'énervent, par ce que çà complique beaucoup la mise au point du Tutotiel (que dis je.... de l'esquisse de l'ébauche du plan du projet du tutoriel....)
Concernant les meta objects. la question a été posée il y a quelques minutes sur le forum de la taverne d'en face
Voici ma réponse
-----------------
Meta objects - 27-12-2009 17:32 -
terme emprunté au jargon de l'intelligence artificielle en informatique)
Exemples
Survey reliability : informations sur la fiabilité des levés
Quality of data : qualité des données bathymétriques
Ces méta objets couvrent l’ensemble d'une zone
et sont donc accessibles en tout point d’une ENC.
C'est un peu l'équivalent du cartouche sur la date des levés sur une carte papier
---------------------
Sans avoir vérifié, je ne pense pas qu'ils existent dans les CM93, mais j'en ai vu sur les cartes du NOAA (le fameux symbole U, pour undefined data doit être de ce type)
Plus généralement, un tuto n'a pas vocation à donner le sentiment d'un utilisateur lambda sur l'utilité ou non d'une option. De plus, quand on ne sait pas, on peut chercher sur un moteur de recherche. OpenCpn n'est pas compatible qu'avec les cm93, mais aussi avec les cartes du NOAA, par exemple, en fait toutes les cartes au standard s-57. Peut-être lire un peu sur les débats autour de SCAMIN, avant de proposer une traduction...
Il faut donc un peu d'expérience, ou de recherche, et pas simplement de l'enthousiasme...
Yörük a écrit :
2 secondes de décontraction: je ne sais foutrement pas à quoi correspondent ces "objets meta"...Mais c'est chouettos que celà vire la symbolisation des zones de cartes.... Elles m'énervaient grave
NB elle m'énervent, par ce que çà complique beaucoup la mise au point du Tutotiel (que dis je.... de l'esquisse de l'ébauche du plan du projet du tutoriel....)
Désolé d'avoir appuyé la où ça fait mal mais je ne l'ai fait que parce que ces "META" me laisse perplexe.
D'une manière générale, j'ai intégré dans ma petite tête qu'il s'agit de données descriptives d'un objet (ici une carte par exemple) et la limite qui apparait ou disparait serait alors tout simplement une des propriétés de cet objet. Et encore, la limlite ne disparait pas complètement, c'est seulement la façon dont elle est dessinée qui est change.
Hum ... Cela ne me permet pas encore de voir comment on pourrait traduire correctement "Objets META".
Peut être faut il demander au concepteur du logiciel pourquoi il a mis cela et à quoi cela correspond ???
Excusez moi, Monsieur Latour d'avoir voulu faire un peu d'humour.
Au fait, je me suis débrouillé pour avoir le .po initial (pas de réponse pour le moment de l'auteur).
J'ai tout et je crois m'être pas mal sorti du truc (un doute sur scale in et scale out). J'ai utilisé les propositions faites il y a peu sur le fil. Comme prévu je transmets aux "collègues de traduction" pour qu'ils en fassent le meilleur usage (corrections éventuelles et diffusion si nécessaire).
Salut Serge...
tes dernières versions sont dans la boite... Cà tourne
Tu veux que je te dise.... t'es géant !!! (n'en parles pas à Thierry, je lui avait déjà écrit çà aussi)
demain matin ou cette nuit, c'est selon, je teste...
Yoruk
Effectivement, rien dans le fichier .po ne permet de traduire le contenu de certains menus déroulants (Prot GPS, prot AIS ou de pilote, etc).
A l'usage, un contresens: prév. signifie Préc. (comme précédent) qui apparaît à l'ouverture des graphiques de marées, le mot "précédent" n'entrant pas dans la case. Pour les mêmes raisons, j'ai remplacé "suivant" par "suiv."
Pourquoi dans "Boite à outils" puis "Etc" les mots concernant les unités ne sont ils pas traduits ?
Salut
Pour moi après la dernière MAJ de Serge, tout est bon. On a même gardé "Objet META" en traduction de "Objet Meta"... Faut pas toucher, çà restera notre marque de fanrique..
Bravo les geeks..
Michel
Pour moi après la dernière MAJ de Serge, tout est bon. On a même gardé "Objet META" en traduction de "Objet Meta"... Faut pas toucher, çà restera notre marque de fanrique..
Mais dans la version anglaise, il y a "META objects" donc, c'est au pluriel.
Bon, je sais, le mieux est l'ennemi du bien ...
Et encore un truc gênant :
Dans "Boite à outils" puis "Etc", il ya :
"Marquer des points de route tous les .... secondes"
Il faudrait qu'il y ait :
"Marquer des points de route toutes les .... secondes"
Marquer des points de route tous les .... secondes"
Recalculer la route toutes les ... xx secondes
Me semble bien meilleur...
Mais on peut dire aussi :
Précision de mémorisation toutes les... xx secondes
Et la même chose pour xx miles nautiques
Attention, il y une faute de frappe, miles a été écrit milles (avec 2 L)
Tour cela dans la famille etc...
Perso j’ai dû manquer une séquence, je n’arrive pas à activer les applications ‘’courants’’ et ‘’marée’’. Je sais bien qu’à Finike ce n’est pas trop grave !!! Mais pour le totutial, çà me gêne... Sauf à poser ma démo dans le Bosphore : il y a du courant, mais pas de marée (j’ai très longtemps attendu la renverse.....)
il me semble que le mille marin prend toujours 2L en français.
Bonsoir
Salut, salut et "mea culpa" c'est une faute que je fais systématiquement, mon site en est bourré.... Bon on va dire bourré avec 2R hein !!!
Merci de votre indulgence
Yoruk
Marquer des points de route tous les .... secondes"
Recalculer la route toutes les ... xx secondes
Me semble bien meilleur...
Mais on peut dire aussi :
Précision de mémorisation toutes les... xx secondes
Que choisir ?
Cela dépend de la façon dont fonctionne le logiciel avec le GPS
- Dans la traduction "Marquer des points de route toutes les .... secondes", je comprends que cela sous entend que le logiciel, avec les info envoyées par le GPS, met en place une nouvelle route (ou complète la route active) avec de nouveaux points qui pourront être mémorisés pour une future navigation.
- Dans la traduction "Recalculer la route toutes les ... xx secondes", je comprends que cela laisse entendre qu'il y a vérification de la route suivie par rapport à une route active .....
- Dans la traduction "Précision de mémorisation toutes les... xx secondes", je comprends que le logiciel fera quelquechose mais je ne comprends pas explicitement à quoi cela peut servir.
Ces perceptions du texte anglais étant très différentes, il serait bon de demander à des utilisateurs qui sont en mer de dire vraiment ce qui se passe concrètement et ensuite il sera possible de proposer la traduction définitive...
Puisque nous en sommes à faire "bien", voici un détails, où il n'y a pas d'erreur de traduction, mais ou nous sommes peut être incohérent par rapport à la langue française ou à notre façon de parler.
Dans "Boite à outils", puis "Configuration", il y a actuellement :
"Afficher la Bordure des Cartes" et en dessous : "Afficher Unité de Profondeur"
Pourquoi pas mettre :
Soit : "Afficher la Bordure des Cartes" et en dessous : "Afficher l'Unité de Profondeur" Donc en rajoutant le "l'" avant unité
Soit : "Afficher Bordure des Cartes" et en dessous : "Afficher Unité de Profondeur" Donc en retirant le "la" devant bordure
Personnellement, au vu de l'état d'esprit qui prévaut dans l'ensemble des traductions qui sont proposées, je préferai la première solution.
Et dans ce cas, si possible, je propose de faire pareil dans "Boite à outils" puis "AIS", en bas, en remplaçant :
"Montrer boite de dialogue pour alarmes CPA/TCPA"
par
"Montrer la boite de dialogue pour les alarmes CPA/TCPA"
L’option ‘’ Marquer des points de route’’, ou ‘’ Recalculer la route toutes les’’, que je préfère, se trouve sous l’onglet ‘’route’’ dans ‘’etc.’’.
Si on actionne cette option ‘’afficher l’icône route’’, la vignette (ou l’icône comme on veut) s’affiche dans la barre des menus (entre fichiers Grib et GPX out), montrant un symbole de trace.
Dans ces conditions il me semble clair (et c’est exactement la même logique chez Maxsea), que ‘’ Recalculer la route toutes les’’ s’applique à la trace, c'est-à-dire à la route effectuée par le bateau et recalculée toutes les xx secondes.
‘’Précision de mémorisation toutes les’’ a le même sens : précision du nombre de sec ou de partie de mille (avec 2 L), ou sera calculé puis mémoriser un point permettant d’établir la trace de la route.
En fait et c’est très net chez Maxsea, ou, en grossissant à l’excès une trace, on se rend compte qu’il s’agit d’une série de points : ceux que l’on a mémorisé.
Dans le tutorial, c’est quelque chose que je travaillerai très soigneusement, cette trace étant un élément de sécurité active (c’est en fait une ré actualisation permanente de l’estime, point que l’on contrôle par une série de relevé d’amers, et par les lignes de sonde) En nav côtière bien sûr.
Oui, Yorük, Serge est géant, Mais pas seuelment lui! Quelle belle équipe de Gulliver!
Je m'absente une soirée ( repas avec assos grec pour le sauvetage des chiens errants et dégoût passager pour l'ambiance en dehors de ce topic) et ZOOOOOOOOOOOOU! pleins de nouvelles super bonnes!
Je suis le moins actif de vous tous, mais pas le moins admiratif!
Mille bravos.
Je p'tit dèj, j'édite les posts avec la nouvelle version et dévore la nouvelle MA J poour traquer le bug de trad!
Donc, à mon tour de bosser un peu, feignasse que je suis !
j'ai donc tenté de traquer l'harmonisation signalée plus haut ( articles) et éventuelles fautes d'orthographe (sur un autre forum, mon pseudo est "maitre Cappello!)
Propositions onglet par onglet:
ONGLET CONFIGURATION :
Afficher la barre de statut
Afficher l’icône d’impression
Afficher l’unité de profondeur
ONGLET CARTES :
Forcer la reconstruction de la base de données
ONGLET CARTES VECTORIELLES:
Afficher les sondes
Moins de texte
Afficher les marques d’aide à la navigation
Affficher l’unité de profondeur
ONGLET AIS:
Afficher la boite de dialogue pour alarmes CPA/TCPA
ONGLET ETC.:
Afficher les icônes GPX
Afficher les cercles de radar
Bloquer tous les Waypoints sauf si une fenêtre de propriétés est ouverte
Options d’interface graphique de l’utilisateur
Il reste également à traduire le message d'alerte quand le GPS n'est pas connecté sur le port COM:
Voir photo jointe!
La fenêtre dit:
« could not open serial « port com «
Suggestions : Try closing other applications .
Ce qu'évidemment on va traduire par:
Impossible d'ouvrir le Port com
SUggestions: Essayez de fermer les autres applications
Pour ma part, j'écrirais surtout: "Avez vous bien connecté votre GPS sur le Port com"
Voilà. Les modifs ont été faites sauf que je n'ai pas modifié "marquer les points de route", car le débat sur une proposition alternative n'a pas été tranché, semble-t-il.
Je n'ai pas accès au message d'erreur sur l'ouverture du port par le GPS dans le fichier .po
On n'est vraiment pas loin du but.
Thierry, je t'envoie le fichier par mail pour diffusion.
@Thierry,
Branche to GPS et essaye de lancer Maxsea et OpenCPN sur le même port COM. Tu verras...
OK. Si c'est un GPS/USB et que le port n'existe pas on obtient le même message. Je préfère supposer a priori que les utilistaurs ne sont pas des crétins
Oui, mais elle contient une première version de la traduction que j'avais adressée à l'auteur du programme. La dernière version (voir en haut de la page) est nettement améliorée et presque définitive.
Bravo. La traduction française progresse bien...
Je vois encore un pb avec 'Use SCAMIN'
= 'Utilser l'échelle minimale pour l'affichage'
(Outre la fôte de phrape) cette traduction ne peut pas être claire pour un utilisateur lambda, et il n'y a pas de place pour l'expliciter.
Je propose donc simplement, comme pour les objets META,
'Utiliser les attributs SCAMIN'
qui a pour seul mérite de permettre de retrouver éventuellement sur un moteur de recherche (ET dans la doc française
Latour a écrit :
Bravo. La traduction française progresse bien...
Je vois encore un pb avec 'Use SCAMIN'
= 'Utilser l'échelle minimale pour l'affichage'
(Outre la fôte de phrape) cette traduction ne peut pas être claire pour un utilisateur lambda, et il n'y a pas de place pour l'expliciter.
Je propose donc simplement, comme pour les objets META,
'Utiliser les attributs SCAMIN'
qui a pour seul mérite de permettre de retrouver éventuellement sur un moteur de recherche (ET dans la doc française ) ce dont il s'agit
Ok, on ne s'est pas laissé emmerdé par "objets META", bravissimo !!!
On fait encore faire mieux avec ce foutu affichage. Je propose : "affichage mini", et hop, s'est réglé, non mais...
NB J'ai des tonnes de remontées d'info sur la qualité de votre boulot, les artistes... Thierry a raison, vous êtes tous géants !!!
Etrange, de chez moi, je peux re-télécharger le fichier ... qui ne pèse que 2 kg. Je vais essayer de voir comment on fait avec MEGAUPLOAD que je n'ai jamais utilisé.
Bon, je crois avoir réussi à envoyer le fichier par magaupload. Suivre ce lien.
http://www.megaupload.com/?d=UFRUD0PR
http://www.megaupload.com/?d=UFRUD0PR
Oui, c'est ça, tu as réussi.
Par ce biais, tu peux mettre toutes extensions que tu veux, y compris le fichier.mo directement lissible dans OPENCPN!
je copie ici les traductions que tu proposes. Je vais tenter de les intégrer ensuite via poedit!
Proposition rapide Autre idée
Activate route ----> Activer la route
Désactivate route ----> Désactiver la route
Insert Waypoint ----> Insérer un waypoint ---> Insérer un point de route
Append Waypoint ----> Annexer/Attacher un waypoint ---> Attacher un point de route
Delete route ----> Supprimer la route
Reverse route ----> Inverser la route ---> Route inverse
Propriétés de la route ----> Propriétés de la route
Export .... ----> Exporter ....
Delete all routes ----> Supprimer toutes les routes
Send to GPS ----> Envoyer au GPS ---> Ajout de point d'intérêt.
Drop Mark here ----> Mettre une marque ici ---> Insérer une marque ici
Move boat here ----> Déplacer le bateau ici ---> Placer le bateau ici
Measure .... ----> Mesurer .... ---> Distance ....
Activer le curseur de détails pour cm93 ----> Activer le curseur de détails pour cm93
Object query ----> Interroger l'objet ---> Afficher les propriétés de l'objet
Activate waypoint ----> Activer le waypoint ---> Activer le point de route
Activate next in route ----> Activer le point suivant
Remove waypoint from route ----> Supprimer le point de la route
Delete waypoint ----> Supprimer le waypoint ----> Supprimer le point de route
Mark/WP properties ----> Propriétés marque/waypoint ----> Propriétés marque/point de route
Objets META ???
En utilisant les cartes ENC du NOAA, j'ai coché puis décoché "Objets META" dans "Cartes vectorielles" (... Ben oui, j'utilise déjà la version française sinon c'est "vectors chart ENC" dans Toolbox ).
Mais je n'ai pas réussi à voir entre deux affichages ce qui pouvait changer.
Quelqu'un peut il donner un exemple d'écrans ?
Merci d'avance.
Gilletarom
Je ne vois que les limites de zones de cartes CM93 qui ont changé de symbolisation selon que l'on coche ou décoche Objets META (copie d'écran jointe)
???
Append Waypoint ----> Annexer/Attacher un waypoint ---> Ajouter un Way point Me semble t il
Send to GPS ----> Envoyer au GPS
Object query ----> Interroger l'objet ---> Afficher les propriétés de l'objet
Activate waypoint ----> Activer le waypoint ---> Activer le point de route
Activate next in route ----> Activer le point suivant
Remove waypoint from route ----> rétablir le way point de la route Me semble t il
Delete waypoint ----> Supprimer le waypoint ----> Supprimer le point de route
Mark/WP properties ----> Propriétés marque/waypoint ----> Propriétés marque/point de route
NB d'une manière générale, il me semble que Way Pont est meilleur que point de route (admis et compris par tout le monde)
Remove veut dire :<enlever, supprimer !!!!!! et Delete: effacer
José
Génial ( j'ai bu mon ouzo!)
le problème c'est que je ne trouve pas ou placer ces traductions dans le dernier .po traduit!
TOUT y est traduit, en dehors des premières qu'il ne faut aps, je rois, toucher!
Du coup, on a pas accés..enfin, je ne trouve pas ces lignes en anglais....
Bloqué, du coup !
exact pour remove: enlever... C'est un faux ami
Bonjour,
Je viens de demander aux auteurs du programme si ils pouvaient me transmettre un fichier.po dans lequel ces expressions (accessibles par un clic droit sur la carte) sont présentes pour traduction. Dès que j'ai une réponse, je transmets par mail aux "collègues de traduction" (Thierry, Jean Pierre et Michel).
@ bientôt
Serge (Sarkis)
Parfait, Serge!
Comment comprendre ce que cela apporte ?
2 secondes de décontraction: je ne sais foutrement pas à quoi correspondent ces "objets meta"...Mais c'est chouettos que celà vire la symbolisation des zones de cartes.... Elles m'énervaient grave
NB elle m'énervent, par ce que çà complique beaucoup la mise au point du Tutotiel (que dis je.... de l'esquisse de l'ébauche du plan du projet du tutoriel....)
Moi aussi,
J'en pouvais plus.
Concernant les meta objects. la question a été posée il y a quelques minutes sur le forum de la taverne d'en face
Voici ma réponse
-----------------
Meta objects - 27-12-2009 17:32 -
terme emprunté au jargon de l'intelligence artificielle en informatique)
Exemples
Survey reliability : informations sur la fiabilité des levés
Quality of data : qualité des données bathymétriques
Ces méta objets couvrent l’ensemble d'une zone
et sont donc accessibles en tout point d’une ENC.
C'est un peu l'équivalent du cartouche sur la date des levés sur une carte papier
---------------------
Sans avoir vérifié, je ne pense pas qu'ils existent dans les CM93, mais j'en ai vu sur les cartes du NOAA (le fameux symbole U, pour undefined data doit être de ce type)
Plus généralement, un tuto n'a pas vocation à donner le sentiment d'un utilisateur lambda sur l'utilité ou non d'une option. De plus, quand on ne sait pas, on peut chercher sur un moteur de recherche. OpenCpn n'est pas compatible qu'avec les cm93, mais aussi avec les cartes du NOAA, par exemple, en fait toutes les cartes au standard s-57. Peut-être lire un peu sur les débats autour de SCAMIN, avant de proposer une traduction...
Il faut donc un peu d'expérience, ou de recherche, et pas simplement de l'enthousiasme...
Merci Monsieur Latour, merci beaucoup...
Pour le tutoriel, on est carrément décidés à faire simple... Mais enfin pas trop quoi !!!
Désolé d'avoir appuyé la où ça fait mal mais je ne l'ai fait que parce que ces "META" me laisse perplexe.
D'une manière générale, j'ai intégré dans ma petite tête qu'il s'agit de données descriptives d'un objet (ici une carte par exemple) et la limite qui apparait ou disparait serait alors tout simplement une des propriétés de cet objet. Et encore, la limlite ne disparait pas complètement, c'est seulement la façon dont elle est dessinée qui est change.
Hum ... Cela ne me permet pas encore de voir comment on pourrait traduire correctement "Objets META".
Peut être faut il demander au concepteur du logiciel pourquoi il a mis cela et à quoi cela correspond ???
Et, sans déconner, si tu disais tout simplement ; "objet META"
Excusez moi, Monsieur Latour d'avoir voulu faire un peu d'humour.
Au fait, je me suis débrouillé pour avoir le .po initial (pas de réponse pour le moment de l'auteur).
J'ai tout et je crois m'être pas mal sorti du truc (un doute sur scale in et scale out). J'ai utilisé les propositions faites il y a peu sur le fil. Comme prévu je transmets aux "collègues de traduction" pour qu'ils en fassent le meilleur usage (corrections éventuelles et diffusion si nécessaire).
@ bientôt
Serge (Sarkis)
Etrange :
Pourquoi dans "Boite à outils" puis "Etc" les mots concernant les unités ne sont ils pas traduits ?
http://www.megaupload.com/?d=AN33TE18
Salut Serge...
tes dernières versions sont dans la boite... Cà tourne
Tu veux que je te dise.... t'es géant !!! (n'en parles pas à Thierry, je lui avait déjà écrit çà aussi)
demain matin ou cette nuit, c'est selon, je teste...
Yoruk
Merci,
Effectivement, rien dans le fichier .po ne permet de traduire le contenu de certains menus déroulants (Prot GPS, prot AIS ou de pilote, etc).
A l'usage, un contresens: prév. signifie Préc. (comme précédent) qui apparaît à l'ouverture des graphiques de marées, le mot "précédent" n'entrant pas dans la case. Pour les mêmes raisons, j'ai remplacé "suivant" par "suiv."
@ bientôt
Serge
Salut
Pour moi après la dernière MAJ de Serge, tout est bon. On a même gardé "Objet META" en traduction de "Objet Meta"... Faut pas toucher, çà restera notre marque de fanrique..
Bravo les geeks..
Michel
Mais dans la version anglaise, il y a "META objects" donc, c'est au pluriel.
Bon, je sais, le mieux est l'ennemi du bien ...
Et encore un truc gênant :
Dans "Boite à outils" puis "Etc", il ya :
"Marquer des points de route tous les .... secondes"
Il faudrait qu'il y ait :
"Marquer des points de route toutes les .... secondes"
puisque "secondes" est au féminin pluriel.
Amicalement
Gilletarom.
OK,
La première modif (objets Meta avait déjà été faite).
Je note la seconde.
J'attends les remarques pour modifier puis diffuser.
Serge
La seconde correction était déjà signalée dans le message 172...
Cà m'a échappé. Marquer les points me semble trop littéral. Je vais chercher chez Maxsea ou cette commande existe
A plus tard
Yoruk
Attention, il y une faute de frappe, miles a été écrit milles (avec 2 L)
Perso j’ai dû manquer une séquence, je n’arrive pas à activer les applications ‘’courants’’ et ‘’marée’’. Je sais bien qu’à Finike ce n’est pas trop grave !!! Mais pour le totutial, çà me gêne... Sauf à poser ma démo dans le Bosphore : il y a du courant, mais pas de marée (j’ai très longtemps attendu la renverse.....)
Heu!!!
il me semble que le mille marin prend toujours 2L en français.
Bonsoir
exact !
mille (marin) à ne pas confondre avec le mile anglosaxon !
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mille_marin
Salut, salut et "mea culpa" c'est une faute que je fais systématiquement, mon site en est bourré.... Bon on va dire bourré avec 2R hein !!!
Merci de votre indulgence
Yoruk
Que choisir ?
Cela dépend de la façon dont fonctionne le logiciel avec le GPS
- Dans la traduction "Marquer des points de route toutes les .... secondes", je comprends que cela sous entend que le logiciel, avec les info envoyées par le GPS, met en place une nouvelle route (ou complète la route active) avec de nouveaux points qui pourront être mémorisés pour une future navigation.
- Dans la traduction "Recalculer la route toutes les ... xx secondes", je comprends que cela laisse entendre qu'il y a vérification de la route suivie par rapport à une route active .....
- Dans la traduction "Précision de mémorisation toutes les... xx secondes", je comprends que le logiciel fera quelquechose mais je ne comprends pas explicitement à quoi cela peut servir.
Ces perceptions du texte anglais étant très différentes, il serait bon de demander à des utilisateurs qui sont en mer de dire vraiment ce qui se passe concrètement et ensuite il sera possible de proposer la traduction définitive...
Qu'en pensez vous ?
Puisque nous en sommes à faire "bien", voici un détails, où il n'y a pas d'erreur de traduction, mais ou nous sommes peut être incohérent par rapport à la langue française ou à notre façon de parler.
Dans "Boite à outils", puis "Configuration", il y a actuellement :
"Afficher la Bordure des Cartes" et en dessous : "Afficher Unité de Profondeur"
Pourquoi pas mettre :
Soit : "Afficher la Bordure des Cartes" et en dessous : "Afficher l'Unité de Profondeur" Donc en rajoutant le "l'" avant unité
Soit : "Afficher Bordure des Cartes" et en dessous : "Afficher Unité de Profondeur" Donc en retirant le "la" devant bordure
Personnellement, au vu de l'état d'esprit qui prévaut dans l'ensemble des traductions qui sont proposées, je préferai la première solution.
Et dans ce cas, si possible, je propose de faire pareil dans "Boite à outils" puis "AIS", en bas, en remplaçant :
"Montrer boite de dialogue pour alarmes CPA/TCPA"
par
"Montrer la boite de dialogue pour les alarmes CPA/TCPA"
Toujours amicalement
Gilletarom.
L’option ‘’ Marquer des points de route’’, ou ‘’ Recalculer la route toutes les’’, que je préfère, se trouve sous l’onglet ‘’route’’ dans ‘’etc.’’.
Si on actionne cette option ‘’afficher l’icône route’’, la vignette (ou l’icône comme on veut) s’affiche dans la barre des menus (entre fichiers Grib et GPX out), montrant un symbole de trace.
Dans ces conditions il me semble clair (et c’est exactement la même logique chez Maxsea), que ‘’ Recalculer la route toutes les’’ s’applique à la trace, c'est-à-dire à la route effectuée par le bateau et recalculée toutes les xx secondes.
‘’Précision de mémorisation toutes les’’ a le même sens : précision du nombre de sec ou de partie de mille (avec 2 L), ou sera calculé puis mémoriser un point permettant d’établir la trace de la route.
En fait et c’est très net chez Maxsea, ou, en grossissant à l’excès une trace, on se rend compte qu’il s’agit d’une série de points : ceux que l’on a mémorisé.
Dans le tutorial, c’est quelque chose que je travaillerai très soigneusement, cette trace étant un élément de sécurité active (c’est en fait une ré actualisation permanente de l’estime, point que l’on contrôle par une série de relevé d’amers, et par les lignes de sonde) En nav côtière bien sûr.
Pour Gilletarom
remarque pertinente que j'ai intégré il y a peu. Cette dernière version de la traduction sera disponible demain.
@ bientôt
Serge
Oui, Yorük, Serge est géant, Mais pas seuelment lui! Quelle belle équipe de Gulliver!
Je m'absente une soirée ( repas avec assos grec pour le sauvetage des chiens errants et dégoût passager pour l'ambiance en dehors de ce topic) et ZOOOOOOOOOOOOU! pleins de nouvelles super bonnes!
Je suis le moins actif de vous tous, mais pas le moins admiratif!
Mille bravos.
Je p'tit dèj, j'édite les posts avec la nouvelle version et dévore la nouvelle MA J poour traquer le bug de trad!
Donc, à mon tour de bosser un peu, feignasse que je suis !
j'ai donc tenté de traquer l'harmonisation signalée plus haut ( articles) et éventuelles fautes d'orthographe (sur un autre forum, mon pseudo est "maitre Cappello!)
Propositions onglet par onglet:
Forcer la reconstruction de la base de données
Afficher les marques d’aide à la navigation
Afficher la boite de dialogue pour alarmes CPA/TCPA
Bloquer tous les Waypoints sauf si une fenêtre de propriétés est ouverte
Il reste également à traduire le message d'alerte quand le GPS n'est pas connecté sur le port COM:
Voir photo jointe!
« could not open serial « port com «
Suggestions : Try closing other applications .
Ce qu'évidemment on va traduire par:
Impossible d'ouvrir le Port com
SUggestions: Essayez de fermer les autres applications
Pour ma part, j'écrirais surtout: "Avez vous bien connecté votre GPS sur le Port com"
et je rajouterai: " espèce de crétin!"
c'est tout pour l'instant!
1er post édité!
Pour info :
Pierre
www.thoe.be
Non, non, Pierre!
Le "port" , pas la porte!!!
Le "PORT COM" est l'appelation des connection (USB et autres) sur ton ordi!
Bonjour,
Voilà. Les modifs ont été faites sauf que je n'ai pas modifié "marquer les points de route", car le débat sur une proposition alternative n'a pas été tranché, semble-t-il.
Je n'ai pas accès au message d'erreur sur l'ouverture du port par le GPS dans le fichier .po
On n'est vraiment pas loin du but.
Thierry, je t'envoie le fichier par mail pour diffusion.
Serge 'Sarkis)
Premier post modifié!
1000 bravos à "Super-Serge" pour sa réactivité quasi "bionique"!
@Thierry,
Branche to GPS et essaye de lancer Maxsea et OpenCPN sur le même port COM. Tu verras...
OK. Si c'est un GPS/USB et que le port n'existe pas on obtient le même message. Je préfère supposer a priori que les utilistaurs ne sont pas des crétins
Bonjour,
Impossible de charger la version 1226 depuis hier soir. Le serveur répond :" Page cannot be found" ??????
Par contre, il est possible de charger le fichier texte en pièce jointe.
Pour télécharger la version 1.3.6,
C'est par le lien ci-dessous
Serge (Sarkis)
http://www.southbaynetwork.com/openc...n136rc1226.msi
Excuses, çà ne marche pas.
J'essaie là
http://www.cruisersforum.com/forums/f134/opencpn-version-1-3-5-beta-technical-33185-24.html
Le premier message du lien ci-dessus contien le lien vers le programme
Hum!! c'est clair??
La version 1.3.6 RC1226 que j'ai téléchargé le 26/12 à l'adresse ci dessous (toujours valide à cette heure) est déjà en français.
http://www.southbaynetwork.com/opencpn/opencpn136rc1226.msi
Oui, mais elle contient une première version de la traduction que j'avais adressée à l'auteur du programme. La dernière version (voir en haut de la page) est nettement améliorée et presque définitive.
Serge
Bravo. La traduction française progresse bien...
Je vois encore un pb avec 'Use SCAMIN'
= 'Utilser l'échelle minimale pour l'affichage'
(Outre la fôte de phrape) cette traduction ne peut pas être claire pour un utilisateur lambda, et il n'y a pas de place pour l'expliciter.
Je propose donc simplement, comme pour les objets META,
'Utiliser les attributs SCAMIN'
qui a pour seul mérite de permettre de retrouver éventuellement sur un moteur de recherche (ET dans la doc française
Ok, on ne s'est pas laissé emmerdé par "objets META", bravissimo !!!
On fait encore faire mieux avec ce foutu affichage. Je propose : "affichage mini", et hop, s'est réglé, non mais...
NB J'ai des tonnes de remontées d'info sur la qualité de votre boulot, les artistes... Thierry a raison, vous êtes tous géants !!!
Pages