Traduction française de OPEN CPN

16791 lectures / 301 contributions / 0 nouveau(x)
Anonyme (non vérifié)
réponse n°141104
Gilletarom a écrit :
Grietick a écrit :
Récapitulatif du travail restant: 

MODE d'emploi :

1/ en rouge italique gras : ce qui est modifié et, à priori définitif
2/ en rouge , suivi de l'anglais en noir : ce qui est modifié mais demande à être discuté, révisé
3/ en noir : ce qui n'est pas encore modifié
4/ n'oubliez pas le n° de ligne lors de vos propositions.
5/ ce post sera régulièrement mis à jour au fur et à mesure des contributions.

ETAT DE LA MISE A JOUR AU 22 DECEMBRE A 14H08 (GMT+2)




96 "Le dossier est:" "file is:"



Merci de votre collaboration

Thierry, sur Troll








 Bonjour,

Folders = Dossier
Directory = Répertoire
File = Fichier

Donc, il me semble que ce serait mieux avec : "le dossier est:"

Cordialement.

 Pardon, GIlles,

mais....ça ne se comtredit pas un peu ton truc?

Si "file" est bien "fichier" , alors "file is" est bien "le fichier est", non?

De toute façon, cela deviendra plus clair quand on fera l'essai sous OPEN CPN! J'attend juste que la totalité des "phrases" soent traitées, même aml, pour m'y atteler!

Hors ligne
VOYAGE 12.50
Inscrit forum
réponse n°141105
Grietick a écrit :
Et si c'était tout bonnement  " perte du signal GPS"?
parce que, qu'est ce que tu veux foutre donc avec un GPS que d'être positionné...Ou pas?




Oui, J’y ai pensé, mais ce n’est pas cohérent avec la ligne suivante : si HD signifie ‘Hard Disk’.
195 msgid " ***HDx Watchdog timeout..."




Anonyme (non vérifié)
réponse n°141106

Ouais...

Y'a un truc très chiant et bien décourageant!

je viens d'aller voir dans OPEN CPN!

je constate qu'il y a foultitude d'expressions dans les menus dont on ne semble pas demander la traduction dans le document fourni pour la trad.!

Exemple en photo!

Alors question: ça va servir à quoi ce qu'on fait?

( A y est, me v'là énervé de bon matin! :lol: )

Hors ligne
VOYAGE 12.50
Inscrit forum
réponse n°141107

Salut
Aller... on fait quand même. Tu sais bien: un pas, puis un pas, puis un nouveau pas... L'essentielest d'avancer. On verra bien ou çà nous mène...
Yoruk

NB édité un peu plus tard... Le gag est que je ne me servirai surement jamais de Open CPN !!! Cà fait rien, c'est pour ceux qui s'en serviront

Hors ligne
VOYAGE 12.50
Inscrit forum
réponse n°141108

Je connais un copain informaticien, québécois, qui avait son bateau à Finike il y a quelques années. J'ai essayé de le joindre. Il n'y a plus qu'à attendre

191 msgid " ***GPS Watchdog timeout..."
195 msgid " ***HDx Watchdog timeout..."

Anonyme (non vérifié)
réponse n°141109
Yörük a écrit :

NB édité un peu plus tard... Le gag est que je ne me servirai surement jamais de Open CPN !!! Cà fait rien, c'est pour ceux qui s'en serviront

 Moi idem...Enfin pas tout à fait! Je m'en sers pour tracer des routes à venir ( il est vachement bien piur ça!)

Et il me convient très bien en Anglais....

Mais, si on ne pense qu'à soi, on ne parle plkus à personne, n'est ce pas, mon Yorück!

Hors ligne
SHPOUNTZ 38-40
Inscrit forum
réponse n°141111

Some more:

191 msgid " ***"Expiration du délai GPS ..." " ***GPS Watchdog timeout..."
195 msgid " *** Expiration du délai HDx ..." "HDx Watchdog timeout..."
314 msgid "& taille:" "&Weight:"
318 msgid "taille de la police :" "&Weight:"
342 msgid "Si la police est soulignée ." " Whether the font is underlined."

Hors ligne
Inscrit forum
réponse n°141112
Lobsterman a écrit :
Some more:

191 msgid " ***"Expiration du délai GPS ..." " ***GPS Watchdog timeout..."
195 msgid " *** Expiration du délai HDx ..." "HDx Watchdog timeout..."
314 msgid "& taille:" "&Weight:"
318 msgid "taille de la police :" "&Weight:"
342 msgid "Si la police est soulignée ." " Whether the font is underlined."

 En se basant sur la fonction watchdog proprement dite :
191 " delai sans réponse GPS"
195 " délai sans réponse HDx"

Hors ligne
Inscrit forum
réponse n°141113

J'ai un peu de temps aujourd'hui en début d'AM.
Est-il possible d'avoir une liste mise à jour ?

Hors ligne
C&C36
Inscrit forum
réponse n°141114

Bonjour
Cette partie du forum sur OpenCpn m'avais complètement échapé, donc désolé si je poste en retard.
Il y a un forum sur l'internalisation d'OpenCpn ici http://www.cruisersforum.com/forums/f134/opencpn-internationalization-i18n-34181.html
Est ce que vous conaissez ?
Il est dit quelque part dans cette discussion que le dévellopeur a déjà une traduc en français, est-ce celle de ce forum ?

Bernard

Hors ligne
VOYAGE 12.50
Inscrit forum
réponse n°141116
Bdardy a écrit :
Bonjour
Cette partie du forum sur OpenCpn m'avais complètement échapé, donc désolé si je poste en retard.
Il y a un forum sur l'internalisation d'OpenCpn ici http://www.cruisersforum.com/forums/f134/opencpn-internationalization-i18n-34181.html
Est ce que vous conaissez ?
Il est dit quelque part dans cette discussion que le dévellopeur a déjà une traduc en français, est-ce celle de ce forum ?

Bernard

 



__________________

"I live aboard a Troll, but i'm not a Troll ! "

 Je pense que çà viens de chez nous, si, ce que j'ai lu audessus est bien exact




Hors ligne
SHPOUNTZ 38-40
Inscrit forum
réponse n°141117

Ben oui ! Grietick

Hors ligne
SHPOUNTZ 38-40
Inscrit forum
réponse n°141119
Solive a écrit :
Lobsterman a écrit :
Some more:

191 msgid " ***"Expiration du délai GPS ..." " ***GPS Watchdog timeout..."
195 msgid " *** Expiration du délai HDx ..." "HDx Watchdog timeout..."
314 msgid "& taille:" "&Weight:"
318 msgid "taille de la police :" "&Weight:"
342 msgid "Si la police est soulignée ." " Whether the font is underlined."

 En se basant sur la fonction watchdog proprement dite :
191 " delai sans réponse GPS"
195 " délai sans réponse HDx"

 C'est kif kif non?
Essaie de trouver "Array", bien sûr c'est "rangée" mais en inform ....,

Hors ligne
VOYAGE 12.50
Inscrit forum
réponse n°141121




Bon, je me lance, mais j'ai bien l'impression de jouer à l'apprenti sorcier

207 "msgid chart1.cpp: onglet de mise à jour des cartes... Impossible de créer un onglet " "msgid chart1.cpp:SetChartThumbnail...Could not create thumbnail"
211
msgid ‘chart1.cpp: onglet de mise à jour des cartes... Impossible d’ouvrir une carte" "msgid chart1.cpp:SetChartThumbnail...Could not open chart "

Sans compter que je suis daltonien... J'espère bien avoir choisi une plolice de caractère rouge !!!




Hors ligne
SHPOUNTZ 38-40
Inscrit forum
réponse n°141122
Yörük a écrit :



Bon, je me lance, mais j'ai bien l'impression de jouer à l'apprenti sorcier

207 "msgid chart1.cpp: onglet de mise à jour des cartes... Impossible de créer un onglet " "msgid chart1.cpp:SetChartThumbnail...Could not create thumbnail"


211
msgid ‘chart1.cpp: onglet de mise à jour des cartes... Impossible d’ouvrir une carte" "msgid chart1.cpp:SetChartThumbnail...Could not open chart "

Sans compter que je suis daltonien... J'espère bien avoir choisi une plolice de caractère rouge !!!

 




 Brrr ! Si je te croise la nuit, j'allumerai radar+AIS+ gyrophare....


Hors ligne
C&C36
Inscrit forum
réponse n°141123
Yörük a écrit :
Bdardy a écrit :
Bonjour
Cette partie du forum sur OpenCpn m'avais complètement échapé, donc désolé si je poste en retard.
Il y a un forum sur l'internalisation d'OpenCpn ici http://www.cruisersforum.com/forums/f134/opencpn-internationalization-i18n-34181.html
Est ce que vous conaissez ?
Il est dit quelque part dans cette discussion que le dévellopeur a déjà une traduc en français, est-ce celle de ce forum ?

Bernard

 



__________________

"I live aboard a Troll, but i'm not a Troll ! "

 Je pense que çà viens de chez nous, si, ce que j'ai lu audessus est bien exact




 Je m'en doutais un peu mais j'ai preferé demander pour éviter du travail en double !!!
J'avais récuperé le fichier à traduire et avis commencé, mais c'est bien moins complet que ce que vous avez fait.
Donc je récupère votre trad et je vérifie ce que cela donne avec le programme et si il y a des trucs qui clochent je poste ici.
Bravo pour le boulot
bernard

Hors ligne
SHPOUNTZ 38-40
Inscrit forum
réponse n°141124
Yörük a écrit :



Bon, je me lance, mais j'ai bien l'impression de jouer à l'apprenti sorcier

207 "msgid chart1.cpp: onglet de mise à jour des cartes... Impossible de créer un onglet " "msgid chart1.cpp:SetChartThumbnail...Could not create thumbnail"


211
msgid ‘chart1.cpp: onglet de mise à jour des cartes... Impossible d’ouvrir une carte" "msgid chart1.cpp:SetChartThumbnail...Could not open chart "

Sans compter que je suis daltonien... J'espère bien avoir choisi une plolice de caractère rouge !!!

 

 




 Brrr ! Si je te croise la nuit, j'allumerai radar+AIS+ gyrophare....
Pour  "Set",C'est plutôt installation que mise à jour (update) non?


Hors ligne
Inscrit forum
réponse n°141126
Lobsterman a écrit :
Solive a écrit :
Lobsterman a écrit :
Some more:

191 msgid " ***"Expiration du délai GPS ..." " ***GPS Watchdog timeout..."
195 msgid " *** Expiration du délai HDx ..." "HDx Watchdog timeout..."
314 msgid "& taille:" "&Weight:"
318 msgid "taille de la police :" "&Weight:"
342 msgid "Si la police est soulignée ." " Whether the font is underlined."

 En se basant sur la fonction watchdog proprement dite :
191 " delai sans réponse GPS"
195 " délai sans réponse HDx"

 C'est kif kif non?
Essaie de trouver "Array", bien sûr c'est "rangée" mais en inform ....,

En fait, c'est le "délai avant alerte pour déconnection du GPS" ..... i e quand le gps se déconnecte le soft "attend" le délai renseigné avant d'agir (émission dalerte, reboot,etc...). Si le GPS est toujours déconnecté paprès ce délai, le soft agit.
Je ne suis pas certain que c'est  ce qu'exprime "expiration du délai GPS" en tout cas je ne l'ai pas compris ainsi.

UNe autre formulation pourrait être :  "Alerte de déconnexion du GPS après"

PS : watchdog pourrait se traduire par "contrôleur/déclencheur" c'est la même notion que "trigger"

Array c'est un périmètre (périmètre d'intervention, d'analyse, champ d'études, etc...). En informatique c'est beaucoup utilisé lors des déploiements (matériels ou softs). En maths on parlerait de "domaine de définition".

Hors ligne
Inscrit forum
réponse n°141128
Yörük a écrit :



Bon, je me lance, mais j'ai bien l'impression de jouer à l'apprenti sorcier

207 "msgid chart1.cpp: onglet de mise à jour des cartes... Impossible de créer un onglet " "msgid chart1.cpp:SetChartThumbnail...Could not create thumbnail"


211
msgid ‘chart1.cpp: onglet de mise à jour des cartes... Impossible d’ouvrir une carte" "msgid chart1.cpp:SetChartThumbnail...Could not open chart "

Sans compter que je suis daltonien... J'espère bien avoir choisi une plolice de caractère rouge !!!

 

 




 thumbnail n'est pas un onglet mais la petite "vignette"  qui est une image rétrécie de l'image de la carte.
onglet se dit "tab" dans le langage open source.

Il faudra vérifier à l'éxécution quel est objet concerné par ce message d'erreur.

Anonyme (non vérifié)
réponse n°141132

Salut Bernard,

et merci de ta participation.

La dernière mise à jour est toujours dans le premier post!

ATTENTION, ce n'est pas la liste complète!

C'est juste la lsite de ce qui est à modifier!
Quand on aura traité toutes les lignes, je rééditerais avec les 600 lignes de départ.

OK?

DIs donc,  ça serait super si tu voulais bien être notre "testeur" dans OPEN CPN!

Je met à jour avec les dernières propositions!

Anonyme (non vérifié)
réponse n°141133

A y est!

Concentrons nous, désormais, sur ce qui n'est pas traduit du tout!

Pour le reste, tant pis, on va faire dans l'approximatif et Bernard, s'il accepte, nous dira si c'est cohérent dans OPEN CPN!

Je continue!

Anonyme (non vérifié)
réponse n°141134
Solive a écrit :
J'ai un peu de temps aujourd'hui en début d'AM.
Est-il possible d'avoir une liste mise à jour ?

 Au début du topic, Solive, tu as toujours la dernière mise à jour!

Anonyme (non vérifié)
réponse n°141136

Ah ben super !

le fichier de base à changé! Il fait maintenant 950 lignes et tout ce qu'on a modifié ne porte plus le même numéro de ligne!

Voir ici: opencpn.cvs.sourceforge.net/viewvc/opencpn/opencpn/po/opencpn.pot

On n'est pas DU TOUT v pas dans la merde.....

Hors ligne
Inscrit forum
réponse n°141137

Merci pour l'info.
Pour ce qui est des tests, je pars ce soir (en espérant que les trains fonctionneront normalement) jusqu'au 3 janvier.
Après le 3 janvier, je veux bien participer aux tests si nécessaire selon mon temps dispo.
Commencez sans moi. Après le 3 janvier, j'essaierai de me mettre au jus en lisant les différents fils.
Cet après-midi j'essaye de proposer des traductions non commencées.

Hors ligne
VOYAGE 12.50
Inscrit forum
réponse n°141138
a Thierry

Oh purée Thierry !!!
C'est moi l'oiseau de mauvais augure, quand j'écrivais le 1er post:
"Oui, çà c’est courageux, limite impétueux, probablement intenable. Quand tu auras fini, ils t’auront planté 10.000 mises à jour, en anglais ‘of course’."
Maintenant, on a commencé, je pense qu'il ne faut pas mollir. Nous sommes quelques uns disposant de temps libre d'ici le printemps. Peut être faudrait il  mouiller les concepteurs dans l'avancement de nos travaux, qu'ils nous guident dans leur évolution
Cordialement
Yoruk

Hors ligne
Inscrit forum
réponse n°141139
Grietick a écrit :
Ah ben super !

le fichier de base à changé! Il fait maintenant 950 lignes et tout ce qu'on a modifié ne porte plus le même numéro de ligne!

Voir ici: opencpn.cvs.sourceforge.net/viewvc/opencpn/opencpn/po/opencpn.pot

On n'est pas DU TOUT v pas dans la merde.....

 Yo,
Ca ressemble fortement a du CVS. Il serait certainement préférable de le mettre  dans un tableur genre Excel et trouver quel est l'identifiant du message. C'est ce qui permettrait de s'y retrouver. Le numéro de ligne ressemble plutôt à un ordre de saisie et pas à un identifiant du message. Le forum OPenCPN en parle peut être ?

Après examen très rapide du fichier, l'identifiant pourrait être la première ligne ( #: src/about.cpp:326 ) de chaque pavé de 3 lignes.
Les lignes du débuts servent  de commentaires au fichier (à quoi il sert, comment il s'appelle, quelle version,...). Je suppose que cette ligne identifiante fait référence au fichier source (ou le bloc fonction dans le fichier source) dans lequel on utilise le message référencé par le cpp:nnn ???.
Comme les messages édités dans l'énoncé du fil ne comporte pas cette ligne identifiante, on ne peut pas se repérer. Peut être as-tu le fichier de départ complet et pourras-tu rapprocher les 2 versions sur cette première ligne.

Anonyme (non vérifié)
réponse n°141140

Pas assez calé pour ça, le Trollien !

Tu veux bien aller voir ce qu'il en est, Solive?


Hors ligne
C&C36
Inscrit forum
réponse n°141145
Solive a écrit :
Grietick a écrit :
Ah ben super !

le fichier de base à changé! Il fait maintenant 950 lignes et tout ce qu'on a modifié ne porte plus le même numéro de ligne!

Voir ici: opencpn.cvs.sourceforge.net/viewvc/opencpn/opencpn/po/opencpn.pot

On n'est pas DU TOUT v pas dans la merde.....

 Yo,
Ca ressemble fortement a du CVS. Il serait certainement préférable de le mettre  dans un tableur genre Excel et trouver quel est l'identifiant du message. C'est ce qui permettrait de s'y retrouver. Le numéro de ligne ressemble plutôt à un ordre de saisie et pas à un identifiant du message. Le forum OPenCPN en parle peut être ?

Après examen très rapide du fichier, l'identifiant pourrait être la première ligne ( #: src/about.cpp:326 ) de chaque pavé de 3 lignes.
Les lignes du débuts servent  de commentaires au fichier (à quoi il sert, comment il s'appelle, quelle version,...). Je suppose que cette ligne identifiante fait référence au fichier source (ou le bloc fonction dans le fichier source) dans lequel on utilise le message référencé par le cpp:nnn ???.
Comme les messages édités dans l'énoncé du fil ne comporte pas cette ligne identifiante, on ne peut pas se repérer. Peut être as-tu le fichier de départ complet et pourras-tu rapprocher les 2 versions sur cette première ligne.

 Je pense que pour voir les difference et les intégrer il faut utiliser Poedit, je le découvre avec la traduc de ce soft, donc je ne maitrise pas toute ses subtilitée, je pense avoir un peu de temps demain pour y regarder de + pret.
Pour les tests et donc voir le travail, sous linux ce n'est pas dificile je vous fait un topo demain pour utiliser le fichie opencpn_fr_FR.mo  sous XP j'ai pas encore essaye mais cela ne doit pas être trop compliquer (Quand on traduit avec Poedit un fichier *.mo est automatiquement créer.
pour l'heure je vais dormir

Anonyme (non vérifié)
réponse n°141146
Solive a écrit :
 Peut être as-tu le fichier de départ complet et pourras-tu rapprocher les 2 versions sur cette première ligne.

 Non, je ne l'ai plus.... Je ne pensais pas qu'ils allaient le changer aussi vite!

Bon, je pense qu'il faut que je m'attaque à intégrer toutes les modifs dans le nouveau fichier, ligne par ligne!

J'en ai pour des heures, mais bon...je ne vois pas d'autre solution!

Je l'ai mis sous excel, mais du coup, j'ai deux N° de lignes: le leur...et le nouveau ( ils sont identiques! )

Je vais copier ligne par ligne en créant une  nouvelle colonne. Ainsi je ne touche pas à l'ancien fichier et on j'en crée un nouveau complet.
A la fin, il suffira de supprimer la colonne " ancienne" et on aura notre nouveau fihier....j'espère!

Et si on était 9 à le faire? 100 chacun, ça serait plus rapide, non ?

En tout cas, j'attaque dès que tout le monde pense ici que c'est la bonne méthode!

A tout à l'heure!

Hors ligne
C&C36
Inscrit forum
réponse n°141148

www.poedit.net/download.php

Il y a une version Windows, je confirme que l'on peut sans probleme intégrer le nouveau PO.
Poedit rajoute les nouvelles entrées et enlève les obsoletes
en pj le fichier po généré (Attention ce n'est pas complètement mis a jour avec la trad STW, il y a de ma traduc).
Grietick thierry ? tu devrais t'installer Poedit une fois que tu as integrer ta trad tu vas dans l'onglet Catalogue est tu met à jour depuis un fichier POT

Tu vas voir ce soft va te redonner le sourire !!!!!!

bernard qui va vraiment se coucher cette fois

j'ai due renomer le fichier opencpn_fr_FR-1.po opencpn_fr_FR-1.po.txt car le forum n'accepte pas les fichiers po

Anonyme (non vérifié)
réponse n°141150

1000 mercis pour tout ça et BONNE NUIT!

Pour moi, fini pour aujourd'hui! Suis un peu dépassé ! Bobo têtête J'étudie ça à têtête reposée !

hi, hi, hi!

Thierry, sur Troll

Hors ligne
Inscrit forum
réponse n°141157

OK.
A l'année prochaine.

Hors ligne
C&C36
Inscrit forum
réponse n°141194

Bjr
je viens de récuperer la dernière beta 1222, elle gère l'international (le français n'est pas inclus dedant)
On peeu rajouter à la main le fichier opencpn_fr_FR.mo sous "c:\Program files\opencpn\lang"  mais je pense qu'il vaudrait mieux que les versions futures l'integre comme cela tout le monde peut participer + facilement.
Il y a le même soucis avec la compil des sources .

Sinon pour que cela fonctionne
Toolbox --> language/Fonts >> language (un nouveau menu)

Je part en nav samedi ou dimanche pour 1 semaine donc je vais pouvoir tester le bestiau

bernard

Hors ligne
Van de Stadt 34 (Monocoque)
Inscrit forum
réponse n°141197
Grietick a écrit :
Gilletarom a écrit :
Grietick a écrit :
Récapitulatif du travail restant: 




96 "Le dossier est:" "file is:"










 Bonjour,

Folders = Dossier
Directory = Répertoire
File = Fichier

Donc, il me semble que ce serait mieux avec : "le dossier est:"

Cordialement.

 Pardon, GIlles,

mais....ça ne se comtredit pas un peu ton truc?

Si "file" est bien "fichier" , alors "file is" est bien "le fichier est", non?

De toute façon, cela deviendra plus clair quand on fera l'essai sous OPEN CPN! J'attend juste que la totalité des "phrases" soent traitées, même aml, pour m'y atteler!

 Oui, qu'ai je écrit. C'est évidemment ceci :

96 "Le fichier est:" "file is:" 

Désolé d'avoir écrit une bêtise !!!! en prétendant en corriger une.

Mais cela pourrait aussi être :

96 "le fichier est:" "file is:"   (Sans majuscule à Le)

Mais cela pourrait être encore :

96 "fichier est:" "file is:"

Tout dépend du contexte dans lequel "file is:" apparait sur l'écran de OpenCpn.

Cordialement.

Gilletarom.

Hors ligne
VOYAGE 12.50
Inscrit forum
réponse n°141201




Bonjour à tous


Directory : Grietick a écrit
                        Gilletarom a écrit

                                    Sous/sous directory : Grietick a écrit/Récapitulatif du travail restant

                                                                           Fichier : « 96 "Le dossier est:" "file is:" »

Autrement dit :

Grietick a écrit/ Gilletarom a écrit/ Grietick a écrit/Récapitulatif du travail restant/« 96 "Le dossier est:" "file is:" »

 

C’est dur pour nous, savez vous ??? Je propose la création d’un comité de salut public. Et que l’on fusille gravement, une bonne fois pour toute, ces geeks qui nous affolent...

Yoruk




Hors ligne
C&C36
Inscrit forum
réponse n°141203

pourquoi tant de haine ??
C'est bien connue l'informatique c'est comme la voile, c'est très facile en theorie comme en pratique, pourtant quest ce qu'on peut galérer de temps en temps

bernard

Hors ligne
Van de Stadt 34 (Monocoque)
Inscrit forum
réponse n°141205
Yörük a écrit :



Bonjour à tous

   Fichier : « 96 "Le dossier est:" "file is:" »

Autrement dit :

Grietick a écrit/ Gilletarom a écrit/ Grietick a écrit/Récapitulatif du travail restant/« 96 "Le dossier est:" "file is:" »

 

C’est dur pour nous, savez vous ??? Je propose la création d’un comité de salut public. Et que l’on fusille gravement, une bonne fois pour toute, ces geeks qui nous affolent...

Yoruk




 Hum, je vous présente mes excuses car je suis au départ de cette galère.   Mais, je porte un gilet pare-balle !!!!!! donc, je n'ai peur de rien !

Cordialement

Gilletarom

Hors ligne
C&C36
Inscrit forum
réponse n°141207

Quand le vin est tiré y'a plus qu'a (se saouler avec bien sur!!!)
Je viens de faire quelque essais avec la version beta1222 et un fichier mo en Fr_fr je pense qu'il y a un soucis au niveau de la prise en compte de certaine lignes qui bien que traduites n'aparaissent pas à l'écran je vais questionner tout à l'heure le forum anglais.
Sinon je pense qu'il faudrait que l'on s'organise pour décider ce qui doit être traduit ou pas et comment (ex Show : afficher, affichage, montrer, montrage ....)
Et qui s'ocupe de fournir les mises à jour du fichier au site anglais ?
car celui qui est dans les sources est très ancient par rapport a ce que j'ai pu voir ici.

bernard

Hors ligne
C&C36
Inscrit forum
réponse n°141215

Un dernier message avant noel
je viens de mettre à jour mon fichier opencpn_fr_Fr.po il doit être un peu + en accord avec le boulot déjà fait (y'a pas de couleurs désolé)

J'ai aussi poster sur le forum anglais pour deux trucs, la signification de l"&" et du "/n", jai bien une petite idée mais je préfere confirmation avant de vous le signaler, le second c'est comme j'ai signalé certaine traduc ne sont pas prises en compte dans l'interface.
Je me suis aperçue que tous les entrées ne sont pas encore dans le po du site, il faudra donc d'autre mise à jour.

En attendant je pense que l'on peu essayer d'avancer (reste 102 entrée non traduite)
Voila bonne fêtes à tous (c'est pas sur que je puisse reposter avant l'année prochaine

bernard

Hors ligne
VOYAGE 12.50
Inscrit forum
réponse n°141217
Gilletarom a écrit :
Yörük a écrit :



Bonjour à tous

   Fichier : « 96 "Le dossier est:" "file is:" »

Autrement dit :

Grietick a écrit/ Gilletarom a écrit/ Grietick a écrit/Récapitulatif du travail restant/« 96 "Le dossier est:" "file is:" »

 

C’est dur pour nous, savez vous ??? Je propose la création d’un comité de salut public. Et que l’on fusille gravement, une bonne fois pour toute, ces geeks qui nous affolent...

Yoruk




 Hum, je vous présente mes excuses car je suis au départ de cette galère.   Mais, je porte un gilet pare-balle !!!!!! donc, je n'ai peur de rien !

Cordialement

Gilletarom

 



Non, non, ne t’excuse pas...

C’était une « private joke » à destination de Thierry à qui j’ai transmis une MAJ de la nouvelle application, en fonction des traductions utilisées sur l’ancienne. Je me suis servi d’Excel en faisant glisser, puis coïncider les commandes similaires.

Je me suis rapidement rendu compte que nous avions affaire à une nouvelle application, au potentiel très intéressant.

Ceci dit, ce n’est pas parce que cela pourrait paraître inutile, qu’il ne faut pas tenter d’entreprendre...

Cordialement
Yoruk




Anonyme (non vérifié)
réponse n°141221

En tous les cas, l'ambiance qui règne ici est d'un agréable! Pas de polémique, un joyeux petit "bordel ambiant", de la franche camaraderie, de la marrade à gogo.... J'aime bien moi! Et rien que pour ça, je ne regrette pas d'avoir lancé la chose!

Je le savais qu'on allait bien s'amuser!

Je ne sais pas si vous avez remarqué, mais notre nouveau chef de projet s'appelle Bernard, tant ses compétences dépasseent largement les notre réunies ...

Bernard, nous sommes à tes ordres!

Blague à part, je pense que, désormais, il faut que ce soit toi ( si tu veux bien) qui intègre nos traductions dans le fichier, car cela a l'air d'être évident pour toi! 

Aujourd'hui, je cuisine, je n'aurais donc que peu de temps pour tenter d'élucider les 102 entrées. Mais j'en ferait quand même un peu.

On ne met plus les N° de ligne, si j'ai bien compris? On met juste la trad en regard de l'original, non?

Anonyme (non vérifié)
réponse n°141227

Avis aux donneurs de leçons...

Message aux donneurs de leçons (ils se reconnaîtront sans peine) qui se permettent de juger quelqu'un, sur un autre fil pourri, de non-marin, d'incompétent et d'autres noms d'oiseaux.

On se sent en droit de répondre à ces touristes du Net, qui pensent être capables de laver plus blanc que blanc, que pour traduire un logiciel d'Anglais en Français, il vaut mieux connaître l'Anglais !
Au pays des aveugles, les borgnes sont rois   Les voyants, qui connaissent trois mots d'Anglais, sont capables d'utiliser ce logiciel aussi simple sans dictionnaire. En cas de danger, comment font ces borgnes nautiques pour communiquer avec le commandant des cargos qu'ils croisent ?
Joyeux Noël ! Merci de donner au bon peuple l'occasion de se marrer autant... Hi hi hi... 

Le berger à la bergère

Hors ligne
VOYAGE 12.50
Inscrit forum
réponse n°141228
Paul-Raoul a écrit :
Avis aux donneurs de leçons...

 



Pffftttt...

Ce Monsieur Paul Raoul est un fameux donneur de leçon....

Cordialement
Yoruk




Anonyme (non vérifié)
réponse n°141233

Ecoute, mon cher Paul-Raoul,

j'ai déjà expliqué mes motivations, il y a trois jours ICI (je me cite) :

"Grietick a écrit :
Pour rassurer Nautilus, et expliquer la démarche

Je suis utilisateur de Open CPN depuis le début. Et je n'ai pas de problème avec l'interface anglaise.

Mais, c'est un "OPEN SOURCE", et sur le site collaboratif ils demandent eux-mêmes que des traducteurs se manisfestent!

Du coup, je me suis dit: " ce truc est gratuit, des mecs ont bossés comme des malades pour que tu en profites, tu peux bien bosser un peu ( et faire bosser) à ton tour!

Voilà, c'est tout! Il n'y a là aucun rejet , aucun communautarisme, aucune défense de la "noble langue"!

J'aime bien l'idée de proposer ici les expressions qui posent problème et de tenter de les résoudre ensemble!"

Je n'oblige personne à y participer! et je pense que l'on ne fait de mal à personne , c'est NOTRE temps! On a le droit de LE PERDRE si ça nous chante!

Et si c'est inutile c'est encore plus beau!

Joyeux noel à toi aussi

Thierry, sur Troll


Hors ligne
Van de Stadt 34 (Monocoque)
Inscrit forum
réponse n°141251
Bdardy a écrit :
www.poedit.net/download.php

 

 Bonjour

D'abord, bon noël à tous.

Par aileurs, je suis reparti du travail de BDardy et de son fichier ans_file_133634.txt sur lequel j'ai travaillé.  J'ai essayé d'utiliser le logiciel poedit mais ... pas réussi.

Donc, j'ai travaillé avec notepad en mettant en place des traductions ou en proposant des modifications des traductions déjà en place et j'ai mis systématiquement "Gilletarom" en plus dans chaque ligne pour montrer celles où j'ai apporté ou tenté d'apporter une contribution.

Ceux qui travaillent sur la traduction de OpenCPN pourront il en tirer parti ? Je l'espère.

Dans tous les cas, je garde mon gilet pare balle et je ne risque pas d'être "fusillé gravement".

Cordialement à tous.

Gilletarom

Nota bene : je ne suis pas pro de la langue anglaise donc, je ne prétends pas que ce que je propose soit correct à chaque fois.

Autre : Voir le fichier joint avec mes modifications incluses.

Anonyme (non vérifié)
réponse n°141261

Hello French folk !

If someone is translating "enable" by "ne pas utiliser", he should give up NOW. In any case what you are calling "working" will result in a very stupid translation

When a sailor is thinking that an "anchor" is a HTML tag, he should not leave the harbour ! Otherwise the SNSM will have another funy story to tell to the visitors at the next Paris boatshow Clin

Hoping that his translation will never be released into OpenCPN !!!

Regards
PR

Anonyme (non vérifié)
réponse n°141264

Beuh...Merci de nous signaler nos erreurs, surtout que tu as l'air bon en englishe alors ne te gène pas! !

mais si c'est pour te foutre de la gueule de ceux qui donnent ici leur temps gratuitement et sans rien exiger, tu peux aussi passer ton chemin!

Ta dernière réflexion est "suffisante" et me met en colère.
Je crois que l'on a bien compris que ce travail ne t'intéresse guère et je ne vais pas te réexpliquer pourquoi je l'ai lancé!

Laisse nous bosser, s'il te plait, et si tu veux aider, mais sans être sarcastique, tu es le bienvenu.

Bien à toi.

Anonyme (non vérifié)
réponse n°141266

@Gilletarom

Je pense que ceci :

msgstr "Mise à jour de carte par OpenCPN"

serait plutôt cela :

msgstr "Mise à jour des cartes d'OpenCPN"

Non?

Anonyme (non vérifié)
réponse n°141268

J'ai trouvé ça:

"Toggle Tracking est un bouton de la barre d'outil! Donc, un  interrupteur. (toggle)

Rapporter à OPEN CPN cela peut être "afficher/ ne pas afficher la trace du bateau? "

Boarf, j'sais pas trop, mais je pense que c'est ça!


Hors ligne
VOYAGE 12.50
Inscrit forum
réponse n°141273

Salut a tous
Dans deux heures, nous nous sacrifions pour allez passer le reveillon avec les britanniques de la marina... Faudra bien parler anglais...
Là je suis un peu perdu pour comprendre comment vous donner un coup de main...
Demain matin peut être ???
En attendant joyeux noël à tous ...
Yoruk

NB: Pour la ligne 486 "Bearing" c'est le cap à suivre (sens de cap au..., ou aussi gouvervez au...)
Pour la ligne 930 "shallow deeph" ce serait "zone d'eau peu profonde"  
N'en déplaise à Mr Raoul Paul enfin ,peut être...

Pages

Le site de la Grande Croisière...