Coudon, les Français ! Que voulez-vous dire sur Navtex quand vous écrivez: "mer significative totale" et "pas de BMS large"?
Pour un voilier québécois, Alero, qui navigue à Cagliari, Sardaigne.
Merci
Didier
Bonjour,
je me basais avant sur les traductions données dans ce lexique (données également par plusieurs autres sites , ex: SEXTAN)
jusqu'à m'apercevoir que certains organismes météo officiels utilisent des tables de traduction différentes.
Ici par exemple, "moderate" est traduit en 'modéré' et "strong" en 'fort' , ce qui semble naturel et facile à retenir. Mais
naviguant en Croatie, à partir des bulletins traduits en anglais, je me suis aperçu que "moderate" (pour la mer) correspondait
à 'agitée' et "strong" (pour le vent) à "frais'. Donc comprendre 'modérée' au lieu d 'agitée' peut induire en erreur.
J'ai regardé sur le site Météo-France , il y a des tables officielles (?) francais/anglais qui confirment bien des interprétations
différentes (peut-être que "moderate" pour la mer n'a pas le même sens que "moderate" pour le vent ?)
En tout cas, confirmation que le Marine Meteorological Center croate utilise les mêmes tables que Météo-France pour traduire
ses bulletins.
Effectivement bruine se traduit par drizzle.
High signifie anticyclone et low dépression, sans aucun nom ajouté.
To veer signifie tourner. Exemple : wind south west veering north west later = vent de SW passant NW ultérieurement.
A part cela, cela me semble bon dans l'ensemble.
Pardon, mais to veer, veering signifie que le vent tourner à droite quand l'observateur fait face au zeph, le contraire c'est to
back, backing quand il tourne à gauche.
Enfin, c'est ce que dit Mayencon dans son livre 'Météo Marine'
Yes it is, There's just one detail to correct, "obstervateur" is the meteorological situation area.
verring= virant du verbe virer est employé pour indiquer que le vent va tourner dans le sens des aiguilles d'un montre (par
exemple un vent de N passera au NE puis à L'E).
de la meme maniere backing est traduis par "reculant" le vent tournera dans le sens inverse(exemple un vent de N passera au
NW puis à l'W)
Un bulletin meteo est redigé comme ceci
wind at 0000 UTC, in area (la zone), from direction (de la direction, '**') and force, backing/veering to (vers la direction **)
On a en generalement en plus la position du centre depressionnaire ainsi que son deplacement (present movement, speed of
advance ...)
***
Pour l'etat de la mer, c'est vrai il faut le savoir, c'est normalisé, on ne peut pas le deviner.Smooth/moderate/rough/high sea
Pour la houle, c'est slight/moderate/heavy swell
precision, assez logique vous me direz, on garde la signification de backing/veering qu'on soit dans l'hemispehere nord ou Sud;
çà n'a rien a voir avec le sens de rotation des vents autour d'un depression (ou d'un anticyclone).
Coudon, les Français ! Que voulez-vous dire sur Navtex quand vous écrivez: "mer significative totale" et "pas de BMS large"?
Pour un voilier québécois, Alero, qui navigue à Cagliari, Sardaigne.
Merci
Didier
Je pense que "bruine" se traduit par "Drizzle" et non pas "Drizzie"
Cordialement
Yannick Rivoal
Brest
Bonjour,
je me basais avant sur les traductions données dans ce lexique (données également par plusieurs autres sites , ex: SEXTAN)
jusqu'à m'apercevoir que certains organismes météo officiels utilisent des tables de traduction différentes.
Ici par exemple, "moderate" est traduit en 'modéré' et "strong" en 'fort' , ce qui semble naturel et facile à retenir. Mais
naviguant en Croatie, à partir des bulletins traduits en anglais, je me suis aperçu que "moderate" (pour la mer) correspondait
à 'agitée' et "strong" (pour le vent) à "frais'. Donc comprendre 'modérée' au lieu d 'agitée' peut induire en erreur.
J'ai regardé sur le site Météo-France , il y a des tables officielles (?) francais/anglais qui confirment bien des interprétations
différentes (peut-être que "moderate" pour la mer n'a pas le même sens que "moderate" pour le vent ?)
En tout cas, confirmation que le Marine Meteorological Center croate utilise les mêmes tables que Météo-France pour traduire
ses bulletins.
pour voir les tables Meteo-France : www.meteo.fr/meteonet/decouvr/guides/marine/mar2.htm
(en passant, mon site pour météo marine côte Croate en Francais: www.metsea.com)
http://www.meteo.fr/meteonet/decouvr/guides/marine/mar2.htm
http://www.metsea.com
Effectivement bruine se traduit par drizzle.
High signifie anticyclone et low dépression, sans aucun nom ajouté.
To veer signifie tourner. Exemple : wind south west veering north west later = vent de SW passant NW ultérieurement.
A part cela, cela me semble bon dans l'ensemble.
Pardon, mais to veer, veering signifie que le vent tourner à droite quand l'observateur fait face au zeph, le contraire c'est to
back, backing quand il tourne à gauche.
Enfin, c'est ce que dit Mayencon dans son livre 'Météo Marine'
Isn't it?
Yes it is, There's just one detail to correct, "obstervateur" is the meteorological situation area.
verring= virant du verbe virer est employé pour indiquer que le vent va tourner dans le sens des aiguilles d'un montre (par
exemple un vent de N passera au NE puis à L'E).
de la meme maniere backing est traduis par "reculant" le vent tournera dans le sens inverse(exemple un vent de N passera au
NW puis à l'W)
Un bulletin meteo est redigé comme ceci
wind at 0000 UTC, in area (la zone), from direction (de la direction, '**') and force, backing/veering to (vers la direction **)
On a en generalement en plus la position du centre depressionnaire ainsi que son deplacement (present movement, speed of
advance ...)
***
Pour l'etat de la mer, c'est vrai il faut le savoir, c'est normalisé, on ne peut pas le deviner.Smooth/moderate/rough/high sea
Pour la houle, c'est slight/moderate/heavy swell
voilavoila
precision, assez logique vous me direz, on garde la signification de backing/veering qu'on soit dans l'hemispehere nord ou Sud;
çà n'a rien a voir avec le sens de rotation des vents autour d'un depression (ou d'un anticyclone).