traduction anglais français
posted on 16 December 2005 18:56
Bonjour
y a t'il quelqu'un qui peut me traduire le mot" lands" dans les trois phrases suivantes qui sont dans le contexte bateau ,
entretien , charpenterie? La traduction la plus courante ne colle pas : "Terre, terrain.. le reste de la phrase ça va
Merci
Gérard
textes a traduires
A method according to any preceding claim wherein the water impervious flexible covering (18) includes a plurality of
lands.où la bâche flexible imperméable de l'eau (18) inclut une pluralité des terres (28)
With advantage that surface of the covering adjacent the hull may be provided with a plurality of lands or other upraised
portions by means of which the spacing of the covering from the hull may be readily controlled
? the inner surface of the sheet 18 - that facing the hull 10, in use - may be provided with a series of lands to ensure
that the spacing of the sheet 18 from the hull 10 is as desired.
Pas facile de rédiger soi-même un brevet.. et là, tu n'as pas le droit de te tromper.. ça peut changer tout le sens de ta phrase..
Pour ce genre de boulot, un cabinet de brevet prend très cher.. et personnellement, je ne prendrais pas le risque de te faire
commettre une erreur..
Bonne chance..
Alain
J'avoue ignorer le sens de "land" dans ce cas, mais compte tenu du contexte, je miserais sur quelquechose comme "tasseaux"
ou "entretoises", puisqu'il semble que les "lands" en question sont destinés à conserver un espace régulier entre une
surface souple et un coque.
Mais je ne mettrais pas ma tête sur le billot!
Bonne chance.
sgdg, la seule xplication que je vois est que LAnd serait utilisé pour expliquer que les fixations de la bache sont attachées à des
piquets dans le sol (land ...)
Hum
Et pourquoi ne pas poser la question sur un site anglophone comme www.sailnet.com?
http://www.sailnet.com/messageboards/index.cfm
Tout simplement Humphrey, parce que si nous on fait des efforts pour parler English.. les Anglo-saxons eux n'en font pas
extrémité) je traduirait le mot par "entretoises"..
beaucoup pour parler français..
Cher Alain, cher ami,
Je suggère le site anglo saxon non pas pour obtenir une traduction en français, ce qui, tu as tout à fait raison, est totalement
impossible de nos amis anglophones, mais pour obtenir une signification du terme, un synonime où une description qui
permettrait de savoir s'il s'agit d'une baguette, d'une entretoise, d'un tasseau, d'un bout de ciment ou d'une motte de terre......
Enfin, une description en anglais qui soit à la portée de compréhension d'un français moyen. Comme nous.
J'en profite pour te saluer et te souhaiter bon voyage. Envoie nous, ou continue à nous envoyer des récits et photos.
Amicalement.
Ayant une souscription à la magazine américaine Woodenboat depuis pas mal de temps, (et peut-être avec un petit clin d'oeil à
Alain -- bonjour de Connecticut, USA -- ) je crois pouvoir au moins voter ici pour tasseaux. Un synonyme en anglais serait
"batten" comme dans le sens de "board and batten construction". (Ce n'est pas le sens d'une latte de voile; ça, c'est un
"batten" différent.) Une entretoise ne correspond pas à la déscription dans le texte. Il s'agit d'une ou des planches ou blocs de
bois qui servent à tenir une éspace déterminé entre la coque et une surface imperméable. Peut-être pour faire une réparation
d'urgence d'un trou dans la coque. "Lands" peuvent être aussi les endroits où arrivent les bouts de planches (les "hood ends" )
sur l'étrave. On dirait un texte anglais (pas américain), peut-être pas trop récent. Les tournures me font penser que c'est un
texte légal, tellement l es déscriptions sont détaillés et définies, et la référence à un "claim" (réclamation) indique que c'est
peut-être relié à une police d'assurance. (Ce qui marcherait bien avec l'idée d'utiliser une bache avec des tasseaux pour une
réparation. ) A vous!
Je me demande si le terme lands n'est pas une extrapolation du mot pernettes, petites boules de glaise que les potiers utilisent
dans leurs fours pour espacer les pièces lors de la cuisson.
a mon avis comme il y a or
il s'agit de differents endroits qui font saillie à la surface, ou
dfferentes surfaces de la surface principale
je ne pense pas que cela veuille dire couche
mais d'autres territoires dans le sens d'autres superficies qui ne feraient
pas partie de la surface principale
Louis
Puis-je me permettre de suggérer pour lands l'équivalent de panneaux? En ébénisterie, land s'oppose à rainure pour les pieds
de siège Louis XVI qui défuncta un certain21 janvier 93. Méridien de Propriano.